Позднее прощание
1899-1940
Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова
Я ухожу
блуждать в ночи
и покидаю отчий дом.
- не уходи,
там дождь и гром.
мы здесь расстанемся с тобой
и смерть берёт меня
с собой;
молись, чтоб я
навек забыл,
что беззаветно так
любил:
мой дом и град,
и милый сад,
и светлый лик,
отныне свят,
я слышу глас,
я слышу песнь.
- то голос мой?
нет, он не здесь.
о женщина, стоит
одна
за створкой
позднего окна
о смерть, союз,
он нерушим,
он глас, он меж
зарёй и сном,
зов в новый
Иерусалим.
1929-1933
С нидерландского
H. Marsman
Afscheid
Ik ga op weg
en laat mijn huis
verdonkren
in het avondrood
- o, ga niet weg,
de nacht is groot.
ik kan niet blijven
lieveling,
de dood ontbood mij
tot zijn kring;
vergeev mij
dat ik achterlaat
wat ik zozeer
heb lievgehad:
mijn huis, mijn stad,
mijn kleine straat
en u
mijn eigen hart,
ik hoor een lied
een grote stem.
- zijt gij dan niet
van mij?
van hem.
o, vrouw die
eenzaam achterblijft
in het verwaaiend
avondrood
o dood, o stem
de nacht is groot
en sterk de stem
die tussen slaap
en morgenrood
roept uit het
nieuw Jeruzalem.
1929-1933
Свидетельство о публикации №116111403468