Одна - зашиты небеса и боковой скат?
Расширенный комментарий
Г. Грибанов, with all respect, Ваш перевод стихотворения Дикинсон под номером 378 не соответствует оригиналу.
378
I saw no Way — The Heavens were stitched —
I felt the Columns close —
The Earth reversed her Hemispheres —
I touched the Universe —
And back it slid — and I alone —
A Speck upon a Ball —
Went out upon Circumference —
Beyond the Dip of Bell —
Emily E. Dickinson
О чем говорится в стихотворении Дикинсон 378?
Оно написано в 1862 году. Емили 32 года и она пишет: " I saw no way ".
В "Благой вести в изложении Иоанна" (14:6) Иисус ответил Фоме: "I am the way". (“Я — путь" ). Эта тропа закрыта для нее: "I saw no way".
Далее идет метафора: "The Heavens were stitched". Путь к Богу закрыт. (Hебеса словно простеганы швами).
Далее идет вторая метафора; "I felt the Columns close" (Дверь в Дом Отца Небесного завалена колоннами).
Все мои вопросы к тексту размещены далее.
X.Вендлер, известнейший американский дикинсоновед, написала:
"But one can see Circumference and live — at the cost of remaining alone, unreachable by others".
Алекс Грибанов:
Одна – зашиты небеса – (?) Но она туда не может попасть!
Но оси мирозданья (?) "зашиты небеса Вдруг повернулись??"
Вдруг повернулись – Я смогла –
Я прикоснулась к тайне – (?) К какой тайне?
И тут же сбросило меня – (???) "it" это не "she" or "her"!
Теперь скольжу куда-то – (?) Здесь"Ball"— Земля, и никтo никуда нe скользит!
От сердцевины бытия – ?) Не "от" а "нa" (upon Circumference)
По боковому скату – (???) Звук колокола, который теперь очень далеко от неe, a не "боковой скат".(!?)
Такие важные слова, как "Вселенная, "Земля", "Полусферы", "Колокол" (через церковь идет разговор с Богом) переводчик опустил.
С уважением,
Лилия Мальцева
Стихи.ру 14 ноября 2016 года
Свидетельство о публикации №116111411195