Маша Калеко. Единственному
Другие — дальние моря,
Ты — мой причал отстойный.
Спи, мой родной, спокойно.
К тебе стремлюсь лишь я.
Мне хор штормов споёт нестройный,
Они мой парус треплют зря.
Другие — пёстрые моря,
Ты — мой причал отстойный.
Ты — мой маяк. Последний шаг.
Любимый, спи спокойно.
Другие — пена на волнах,
Ты — мой причал отстойный.
С немецкого 13.11.16.
Fuer Einen
Die Andern sind das weite Meer.
Du aber bist der Hafen.
So glaube mir: kannst ruhig schlafen,
Ich steure immer wieder her.
Denn all die Stuerme, die mich trafen,
Sie liessen meine Segel leer.
Die Andern sind das bunte Meer,
Du aber bist der Hafen.
Du bist der Leuchtturm. Letztes Ziel.
Kannst Liebster, ruhig schlafen.
Die Andern... das ist Wellenspiel,
Du aber bist der Hafen.
Свидетельство о публикации №116111312848
Но, мне кажется, что перевести слово Hafen - гавань, как отстойный причал, не самое лучшее решение, учитывая, что на молодежном сленге отстойный - плохой, не качественный. Да и специалисты знают, что к отстойному причалу судно ставят, когда по каким-то причинам невозможно проводить погрузочно-разгрузочные работы, или же для смены экипажа и т.д., т.е. отстойный причал- это временный причал. Здесь же заложен совершенно другой смысл.
Du bist der Leuchtturm.Letztes Ziel . Ты мой маяк. Конечная цель
С уважением
Евгения Федосюк 15.11.2016 18:08 Заявить о нарушении
эквиритмичность и сохранение авторских повторов, что очень важно.
А выискивать дополнительный смысл в слове отстойный не совсем
корректно, так как рассматривается понятие "отстойный причал", как
цель пути, место отдыха, ремонта, смены оснастки(парусов) и т.п.
Можете - сделайте лучше, не искажая авторскую форму!
Аркадий Равикович 15.11.2016 18:54 Заявить о нарушении