Раб, который сел на царский трон - Редьярд Киплинг

От переводчика.
Это стихотворение известно в переводе Л. Блуменфельда под названием "Раб, который стал царём". К сожалению, из-за особенностей английского языка ни Л. Блуменфельду, ни мне не удалось сохранить оригинальный размер киплинговской строфы. Но надеюсь, что в моём переводе удалось хоть в какой-то мере передать силу и пафос стихотворения.

Редьярд Киплинг

РАБ, КОТОРЫЙ СЕЛ НА ЦАРСКИЙ ТРОН

"От трех трясется земля, четырех она не может носить: раба,когда он делается царем, глупого, когда он досыта ест хлеб, позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей".
Книга притчей Соломоновых
Гл. 30, стихи 21-23


Есть трое, что покой Земли смутят,
А четверых носить ей нету сил.
И вот благочестивейший  Агур
Исчислил их и в Книге изложил.

И, о Проклятьях этих говоря,
На место первое поставил он
Не Шлюху, не Служанку, не Глупца –
Раба, который сел на царский трон.

Наследует Служанка Госпоже –
А нам какое дело до того?
Глупец, наевшись досыта, уснул –
И больше не услышим мы его.

Блудница вышла замуж, родила –
С чего бы ей порядочной не стать?
Но Раб, который сел на царский трон –
Несчастья хуже в мире не сыскать.

Ему легко смятение создать,
Его рукам привольно без труда.
Он к голосу рассудка глух, зато
Браниться и кричать готов всегда.

В чём власти суть – неведомо ему,
Оружьем только может он бряцать.
И лишь к тому, кто говорит: «Ты прав»,
Мгновенно слух согласен преклонять.

Он перед тем, как стал превыше всех,
Хозяину нижайшим был слугой,
И, коль случалось попадать в беду,
Скрывался за хозяйскою спиной.

И если Глупость этого Раба
Пред ним и пред страной разверзнет ад,
То Раб, который сел на царский трон,
Всех обвиняет – он не виноват!

Легко даст слово, не сдержав его.
Меняет Бога чуть не с каждым днём.
Не верит никому – кто был вчера
Ближайшим другом, нынче стал врагом.

Чтоб угодить Толпе, любой закон,
Любой обет нарушить он готов…
О, Раб, который сел на царский трон,
Ужасней тысячи простых рабов!*
______
* Более точный, но менее литературный и не столь благозвучный перевод последней строфы:

Чтоб угодить Толпе, любой закон,
Любой обет готов нарушить свой …
О, Раб, который сел на царский трон –
Гораздо больше он, чем раб простой!


                Перевод с английского


Рецензии
Здавствуйте, Викентий!
Отсутствие оригинала не позволяет в полной мере оценить мастерство переводчика.
Английский, в отличие от других языков, на этом сайте отображается корректно.Не вижу причин, по которым Вы посчитали более точный вариант менее литературным. Изложение цельное. Я не знаком с оригиналом Киплинга, но ваш тест совсем неплох.
Повторюсь, рад был бы увидеть оригинал рядом с переводом. С наступающим Новым годом! Всего наилучшего!
Анатолий.

Анатолий Фриденталь   31.12.2016 00:13     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Анатолий! Благодарю Вас за отзыв. Вот оригинальный текст:

Rudyard Kipling
The Servant When He Reigneth
"For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear. For a servant when he reigneth, and a fool when he is filled with meat; for an odious woman when she is married, and an handmaid that is heir to her mistress." -- PROV. XXX. 21-22-23
Three things make earth unquiet
And four she cannot brook
The godly Agur counted them
And put them in a book –

Those Four Tremendous Curses
With which mankind is cursed;
But a Servant when He Reigneth
Old Agur entered first.

An Handmaid that is Mistress
We need not call upon.
A Fool when he is full of Meat
Will fall asleep anon.

An Odious Woman Married
May bear a babe and mend;
But a Servant when He Reigneth
Is Confusion to the end.

His feet are swift to tumult,
His hands are slow to toil,
His ears are deaf to reason,
His lips are loud in broil.

He knows no use for power
Except to show his might.
He gives no heed to judgment
Unless it prove him right.

Because he served a master
Before his Kingship came,
And hid in all disaster
Behind his master's name,

So, when his Folly opens
The unnecessary hells,
A Servant when He Reigneth
Throws the blame on some one else.

His vows are lightly spoken,
His faith is hard to bind,
His trust is easy broken,
He fears his fellow-kind.

The nearest mob will move him
To break the pledge he gave --
Oh, a Servant when he Reigneth
Is more than ever slave!

Обращаю Ваше внимание на употребление слова "Servant" вместо "slave" - это очень многозначительно, на мой взгляд. "Servant" можно понять как "слуга слуги" - ещё в Древнем Риме у рабов были свои рабы, и называли их "сервами".
Буду рад узнать Ваше мнение и о других моих переводах - не по принципу "кукушка хвалит петуха", но меня действительно интересует мнение читателей.
С Новым годом!

Викентий Борисов   02.01.2017 09:57   Заявить о нарушении
Прошу прощения Викентий, что задержался с ответом на ваше замечание. Ибо почитав Киплинга, вас и Блюменфельда пришел к выводу, что и Киплинг и переводчики следом отошли от смысла Соломоновых притч, которые написал не только царь Соломон, но и ряд других составителей. Агур, на иврите , кстати, означает "собиратель" и можно было бы подумать, что речь о безымянном собирателей сказок царя Соломона, но в Торе приводится имя отца Агура -Йека, поэтому можно считать Агура реальным персонажем. В оригинальном тексте употребляется слово " авад ки йемлох" означающее " раб, который станет царем".
Киплинг отошел от оригинального текста и употребил "servant" - слуга. Однако, согласитесь, что было это сделано с целью использовать слово раб в последней строфе в качестве моралите. Тем не менее слуга не самое подходящее определение для понятия, которое Киплинг имел ввиду. И тут я вспомнил самое подходящее определение в русском языке - холоп, и все коннотации связанные с этим словом.
После этого осталось только сложить пазл.
От трех земля трепещет,
для четырех нет сил.
Их сосчитал святой Агур
И в книгу поместил.
Из четырех проклятий
Одно счел главным он.
И главное проклятие -
Холоп что сел на трон.

Любовница - служанка
Не разожжет печи,
Дурак, объевшись за столом,
Заснет и замолчит,
Сыграет шлюха свадьбу,
Родит – простили мать.
Но если сел на трон холоп,
Беды не избежать.

Ногами быстр он к шуму,
В труде руками вял,
Ушами глух к советам ,
И в ссорах ртом кричал.
Он знает как не делать,
Но раздавить сперва.
И слово правосудие -
Сиречь его права.

Служил он господину,
Но если вдруг чего,
он прятался за спину
Владыки своего.
Когда же бестолково
Разбудит лихо он,
то обвинит другого,
Холоп что сел на трон.

Легко дает обеты,
Но сам не верит в них.
Наслушавшись наветов,
Бежит друзей своих.
Его мольба не тронет,
Перед толпой он слаб.
Когда холоп на троне,
Он раб больше, чем раб!

Анатолий Фриденталь   12.01.2017 23:43   Заявить о нарушении
Уважаемый Викентий
Когда переводчик не может повторить в своем переводе размер или стопность оригинала,это говорит не об особенностях английского или другого какого либо языка,а только о неопытности переводчика.
Я тоже храню свой перевод Киплинга 'If',как пример того,как не надо переводить.
Но с опытом это приходит
С уважением

Борис Зарубинский   26.10.2018 21:53   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Борис. Благодарю за Ваше замечание. Парадокс в том, что я с ним практически полностью согласен. И, тем не менее, позволю себе возразить. Для меня, например, недостижимой величиной в мастерстве перевода является С. Я. Маршак. Но и он при всех своих таланте и добросовестности порой позволял себе отойти от оригинального ритма, что ни в малой мере не ухудшало качество. Я могу об этом судить, например, сравнивая оригиналы Р. Бёрнса, А. Милна и других авторов и переводы Маршака (одновременно понимая при этом всю глубину старинной пословицы: "Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник"). Естественно, я и в мыслях не имею равнять себя с Маршаком, но просто не думаю, что всё так однозначно.
С уважением,
В. Борисов

Викентий Борисов   26.10.2018 22:25   Заявить о нарушении
Простите,но в поиске наткнулся на общую тему
Я,как любитель хочу отзыва тоже
понимаю,что не все так гладко как у вас
но все-же

Раб в руках с державой. По Р. Киплингу
Яков Авербух
три вещи эту землю
выводят из себя
четвертой не приемлют
ни мудрецы ни я

проклятья люди знают
простак и фарисей
но раб в руках с державой
есть худшее из всех

мы с барином холопке
сожительство простим
дурак напьется водки
уснет и бог-то с ним

родит дитя шалава
забыто,прощено
но раб в руках с державой
вот-полное говно!!

труда боятся руки
и сквернословит рот
и враг любой науке
и враг чужих свобод

в своем правленьи может
лишь потрясать копьем
и слов не слышит тоже
собою ослеплен
до царства был холопом-
он будет выдавать
за собственное слово
хозяйские слова

в безумии лукавом
войны разверзнет ад
но скажет раб с державой
что он не виноват

слетают обещанья
с уст за одним-одно
друзей боится втайне
в неверии срамном

сметет толпа,пожалуй
такая уж судьба
опасней раб с державой
обычного раба

Яков Авербух   20.11.2022 03:14   Заявить о нарушении