Мартинюс Нейхофф. Облака
Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова
Блаженно растянувшись, я лежал
Горячий словно вспыхивавший вереск,
И туч на небе наблюдая черед,
Мать спрашивала, что там увидал.
Я крикнул: Скандинавия, и: утки,
Там дама, овцы, и за ними пастырь -
И внемля болтовне моей с опаской,
Кивала мать, слезу тая в улыбке.
И день настал, я не глядел наверх,
По прежнему там облака витали,
Но в тучах тех глаза не увидали,
Как с ними вместе надвигался смерч.
Мой сын теперь витает в облаках,
И сына те же ожидают беды,
И я смеялся, если мать ревела,
И жизни новой я предвижу крах.
С нидерландского
Martinus Nijhoff
De wolken
Ik droeg nog kleine kleren, en ik lag
Lang-uit met moeder in de warme hei,
De wolken schoven boven ons voorbij
En moeder vroeg wat `k in de wolken zag.
En ik riep: Scandinavie, en eenden,
Daar gaat een dame, schapen met een herder -
De wond`ren werden woord en dreven verder,
Maar `k zag dat moeder met een glimlach weende.
Toen kwam de tijd dat `k niet naar boven keek,
Ofschoon de hemel vol van wolken hing,
Ik greep niet naar de vlucht van `t vreemde ding
Dat met zijn schaduw langs mijn leven streek.
- Nu ligt mijn jongen naast mij in de heide
En wijst me wat hij in de wolken ziet,
Nu schrei ik zelf, en zie in het verschiet
De verre wolken waarom moeder schreide -
Свидетельство о публикации №116111004664
Интересное стихо у Мартинуса Нейхофа получилось. И перевод у Вас хороший. Спасибо Вам за то,что знакомите нас здесь на Стихире с творчеством голландских коллег. ;~)
А подскажите тогда, Галина: что у фламанцев нет своего языка? Что-то я не пойму. Гугл его не показывает, а Вики говорит, что нидерланский (он же голландский) язык является языком нидерландцев и фламанцев...
С уважением, ВГ
Виктор Грецкий 11.03.2018 11:13 Заявить о нарушении
Галина Поротикова 11.03.2018 11:48 Заявить о нарушении
Вам Добра, Света, Любви и дальнейших успехов в творчестве!
С уважением, ВГ
Виктор Грецкий 11.03.2018 17:50 Заявить о нарушении