Тед Хьюз. Минотавр

Стол красного дерева, который ты долбанула,
Сделаный из широких досок верхней панели
Полубуфета моей матери - 
И хранящий в шрамах всю мою жизнь. 

Этот пошел под молоток.
А этот высокий табурет - ты шваркнула в тот день,
Взбесившись - я опоздал - 
На двадцать минут - к детям.

"Чудно!" - я, во весь голос, - "Давай,
Долбани! В щепки!
Вот это в свои стихи ты не пускаешь!"
И позже, одумавшись и спокойней,

"Этот бы размах плеча да в твои строфы -
И все бы у нас сложилось." Глубоко в раковине твоего уха
Щелкнули пальцы гоблина.
Ну так что же я открыл ему?

Кровавый конец клубка, 
Который размотал твой брак,
Оставил твоих детей вопрошать
Как пустые туннели в лабиринте?

Загнал в мертвый тупик твою мать,
Привел тебя к рогатой, зовущей
Могиле твоего восставшего из нее отца,
С твоим собственным трупом в ней.


MINOTAUR
by Ted Hughes

The mahogany table-top you smashed 
Had been the broad plank top 
Of my mother's heirloom sideboard- 
Mapped with the scars of my whole life. 

That came under the hammer. 
That high stool you swung that day 
Demented by my being 
Twenty minutes late for baby-minding. 

'Marvellous!' I shouted, 'Go on, 
Smash it into kindling. 
That's the stuff you're keeping out of your poems!' 
And later, considered and calmer, 

'Get that shoulder under your stanzas 
And we'll be away.' Deep in the cave of your ear 
The goblin snapped his fingers. 
So what had I given him? 

The bloody end of the skein 
That unravelled your marriage, 
Left your children echoing 
Like tunnels in a labyrinth. 

Left your mother a dead-end, 
Brought you to the horned, bellowing 
Grave of your risen father 
And your own corpse in it.


Рецензии
Привет, Саша
Ну как бы да, не так он и отличается от моего прочтения, даже сказал бы немногим отличается. Из нюансов осталось два-три:
- Скорее не что он открыл гоблину, а чем он его таким прельстил, накормил, напитал. Это редкое место у Теда если не признания своей вины, то хотя бы признания ее возможности, постановки вопроса.
- мать у неё вроде к тому времени ещё не умерла? (Проверить) тогда как писал уже мертвый тупик немного тавтологически, если нет реального остыла к смерти
- наконец, bellowing все-таки мычание, оно тут нужно, поскольку эпитет 'рогатая' остовется торчать в одиночестве, а тут усилиеный эпитет минотаврости, то есть неспособности к членораздельной речи - этим даром Сильвия отличается от отца

Валентин Емелин   11.11.2016 07:37     Заявить о нарушении
Ну достал уже секретарь этот...
... тогда, как писал уже, мертвый тупик немного тавтологичен, если нет реального отсыла к смерти

Валентин Емелин   11.11.2016 07:40   Заявить о нарушении
Валентин, это стихотворение Теда, он отца Сильвии не знал. Да и она его не очень знала. Он конечно не литератор, но все таки профессор. Я согласен, что мычащая ближе к портрету минотавра - но, как я уже писал Вам, зовущая своими мычащими гласными более bellowing, имхо, чем мычащая, и точнее описывает то что пытался сказать Тед. Мертвый тупик - тупик конечно ситуация безвыходная, но этот, ее тупик - несомненный отсыл к двум смертям. Телу повезло в английском dead-end уже содержит смерть.

Саша Казаков   11.11.2016 07:57   Заявить о нарушении
И меня достал: Теду повезло dead-end и т.д.

Саша Казаков   11.11.2016 07:59   Заявить о нарушении
В принципе могу согласиться. Тут как всегда - tit for tat
Не знаю встречался ли он с матерью, но точно был наслышан от Сильвии о родителях - он же ее менторствовал и типа психотерапировал (в его понимании).

Валентин Емелин   11.11.2016 12:35   Заявить о нарушении