Два друга. И ночь, и луна белизной разлились
1899-1940
Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова
И ночь, и луна белизной разлились,
мужчине мужчина рассказывал жизнь.
окончен рассказ, чудеса из чудес:
два друга сердечных беседуют здесь.
друг думает: вижу ли друга я там?
всё я говорил и рассказывал сам.
любили одну мы, где двое сердец
и женщина, дружбы известен конец,
куда ни уехать в неведомый край -
ни он и ни я не воротимся в Рай.
1919-1926
С нидерландского
H. Marsman
Twee vrienden
De maan maakt den nacht tot een sneeuwwit veld.
een man heeft zijn vriend van zijn leven verteld:
er is door dit spreken een wonder gebeurd:
hun harten zijn zozeer eender gekleurd
dat de een als hij soms naar den ander ziet
bij zichzelven zegt: maar ben ik dat niet?
een vrouw; nog een vrouw; een verterend gemis.
het is alsof alles ten einde is:
want `een hart blijft thuis en `een hart gaat op reis
maar geen van twee vindt het Paradijs.
1919- 1926
Свидетельство о публикации №116110903999