Ида Витале. Птица, начало
Пер. с испанского Елены Багдаевой
Замолкла музыка – я сплю иль бодрствую? (англ.)
Китс.
Я следую за этой партитурой
сердечных ритмов, бурных
и беззвучных,
за этим сумасшедшим костным мозгом,
гудящим изнутри;
хорал без музыки,
с закрытым ртом.
Пою.
Умею п`еть я
опасливо,
до жути молчаливо.
Умею я – секрет раскрою –
петь посреди раскатов грома своего,
казаться
онемевшим пляжем,
внимающим беззвучно-восхищенно
свободно льющемуся крику птицы –
к любви взывающей
у края ночи.
Вар.:
к любви взывающей
у ночи на пороге.
PAJARO, COMIENZO
Fled is that music – Do I wake or sleep?
Keats
Sigo esta partitura
de violentos latidos,
inaudible,
esta alocada medula
escandida por dentro,
canto sin musica,
sin labios.
Canto.
Puedo cantar
en medio del mas cauto,
atroz silencio.
Puedo, lo descubro,
en medio de mi estrepito,
parecer una callada playa
sin sonidos,
que atiende, suspensa,
el grito permitido de un pajaro
que llama a amor
al filo de la tarde.
Свидетельство о публикации №116110801918
каждый раз, Лена, щедрою рукою!
Начал уже переводить.
Как водится, когда закончу, посмотрю Вашу версию
и откликнусь.
Сергей Батонов 30.10.2018 14:46 Заявить о нарушении
А свой я всё равно по-своему сделаю: мне чужой не мешает совсем, а даже помогает: искать свои собственные слова (хотя я специально чужие переводы и не ищу - до того, как свой будет готов - разве только в случае, если в оригинале не понимаю какие-то места,- по языку или смыслу).
Елена Багдаева 1 30.10.2018 15:28 Заявить о нарушении
Посмотрел Ваш перевод -очень понравился.
Мы совершенно по-разному расставили акценты.
Сергей Батонов 31.10.2018 14:27 Заявить о нарушении
Спасибо Вам, что понравилось моё "впечатление"!
Скоро к Вам зайду посмотреть ВАШЕ впечатление!
Елена Багдаева 1 31.10.2018 14:57 Заявить о нарушении