Импровизации
Johanne Hauber-Bieth (Франция)
IMPROMTUS POETIQUES
Des pointe du jour , lorsque danse l’aurore
En voiles d’organdis festonnes de son heur
Jusqu’aux lueurs du soir que le couchant deflore
Je goute les baisers de l’ame du Bonheur!
ПОЭТИЧЕСКИЕ ИМПРОВИЗАЦИИ
На рассвете , когда танцует заря,
Словно , украшенная парусами,
До заката , что опускает якоря,
Я ловлю поцелуи Счастья мечтами!
***
Jardin que la brise caresse
En toi j’ai promene mon coeur
Tes fleurs et tes bosquets en choeur
M’ont offert un gout d’allegresse
*
В саду , где бриз ласковый,
Там моё сердце осталось,
Чтобы оно улыбалось,
Цветы открыли мне вкус радости.
***
Les doux parfums , jamais moroses
Lorsque je cueille tres souvent
Dans mon jardin mes belles roses
Aiment rendre amoureux le vent.
*
Нежные ароматы таят грусть прозы,
Когда я собираю на рассвете
В моём саду красивые розы,
Которые очень любит ветер.
***
Exhalant leurs soupirs sur la plage deserte
Dans la torpeur du jour du beau pays breton
Les flots bleus de la mer detiennent le vrai don
De parler a mon ame en voix tendre et diserte.
*
Вздыхая на пустынном пляже одиноко,
В оцепенении дня в красивой стране бретон,
Голубые волны моря говорят со мной в тон,
На языке красноречивом и высоком.
***
Elle etait la timide au milieu de la nuit
En sa robe de feu , si belle et seduisante,
Alors par sa musique en beaute saisissante
Son coeur s’est joint au mien tendrement sans nul bruit
*
Она была в полночь стеснительной , разумной
В красивом огненном платье пленительном
Тогда её музыка , красоты поразительной,
Соединила его сердце с моим бесшумно.
***
Lorsque je vois danser la cime d’un grand arbre
En ondulations qui font vibrer mon coeur
Je pense a la foret qu’on assassine en choeur
La- bas , pour le profit …comment rester de marbre?
*
Когда я вижу вершины дерева танец странный,
Волнение снова охватывает моё сердце,
Я думаю о лесе, что уничтожают повсеместно,
Ради прибыли… остаться без чувств, как мрамор?
***
Avant de me fermer les yeux
regardez bien tout au fond d’eux…
Vous y verrez encore luire
ce que la mort ne peut detruire
*
Прежде чем закрыть глаза,
Взгляните на дно их , там чудеса,
Посмотрите , они не боятся смерти,
Она не может уничтожить света.
La poesie
La vie sans poesie et la vie sans infini c’est
comme un paysage sans ciel: on y etouffe
ПОЭЗИЯ
Жизнь без поэзии и бесконечности, это ,
как пейзаж без неба: там душно.
Художник: Liliana Frasca
Свидетельство о публикации №116110709884
Итак:
Он не успел закрыть глаза,
Как я на дно их заглянула,-
Там свет струился... Чудеса!
Глаза те не боялись смерти!
А смерть коварна, но она
Не может уничтожить света.
Ушёл отец, закрыл глаза;
Душа на свет Любви летела.
(Пожалуйста, напиши русскими буковками, кто автор импровизации)
Светлана Сорофанова 22.11.2016 17:58 Заявить о нарушении
Светлана Пригоцкая 22.11.2016 19:41 Заявить о нарушении