Тед Хьюз. Минотавр

Столешница красного дерева,
Которую ты разбила, была когда-то
Панелью буфета – наследством матери,
Картой шрамов всей моей жизни.

Это попало под молоток.
А тот табурет, который ты швырнула тогда,
Взбеленившись, что я
Детей уложить опоздал на двадцать минут.

“Прекрасно!” – я закричал, – “Давай,
Расколоти всё в щепки.
Вот что ты не пускаешь в свои стихи!”
А позже, уже взвешенней и спокойней,

“Подопри-ка вот этим свои стансы –
И всё пройдёт”. В глубине пещеры твоего уха
Щёлкнул пальцами гоблин.
Так чем же я его вызвал?

Кровавый кончик клубка,
Распутавшего твой брак,
Оставил детей твоих эхом взывать
В лабиринте туннелей.

Оставил мать твою в тупике,
Тебя же привёл к рогатой, мычащей
Могиле отца твоего, воскресшего,
С твоим собственным трупом в ней.

(с английского)


MINOTAUR
by Ted Hughes

The mahogany table-top you smashed
Had been the broad plank top
Of my mother's heirloom sideboard-
Mapped with the scars of my whole life.

That came under the hammer.
That high stool you swung that day
Demented by my being
Twenty minutes late for baby-minding.

'Marvellous!' I shouted, 'Go on,
Smash it into kindling.
That's the stuff you're keeping out of your poems!'
And later, considered and calmer,

'Get that shoulder under your stanzas
And we'll be away.' Deep in the cave of your ear
The goblin snapped his fingers.
So what had I given him?

The bloody end of the skein
That unravelled your marriage,
Left your children echoing
Like tunnels in a labyrinth.

Left your mother a dead-end,
Brought you to the horned, bellowing
Grave of your risen father
And your own corpse in it.


Рецензии
Привет Валентин,

Я, как англичанин, который молчал до 20 лет, чтобы наконец разразиться фразой: "Суп недосолен".

Вот и мне в Вашем переводе, что-то недосолено. Какой-то разговорной силы мне нехватает. Я не уверен, что эта моя попытка окончательная, но в ней я попытался усилить тон и для обсуждения деталей она, мне кажется, подходит.

()

Стол красного дерева, который ты долбанула,
Сделаный из широких досок верхней панели
Полубуфета моей матери - 
И хранящий в шрамах всю мою жизнь. 

Этот пошел под молоток.
А этот высокий табурет - ты шваркнула в тот день,
Взбесившись - я опоздал - 
На двадцать минут - к детям.

"Чудно!" - заорал я - "Давай,
Долбани! В щепки!
Вот это в свои поэмы ты не пускаешь!"
И позже, одумавшись и спокойней,

"Этот бы размах плеча да в твои стихи -
Вот было бы дело." Глубоко в раковине твоего ухе
Щелкнули пальцы гоблина.
Ну так что же я открыл ему?

Кровавый конец клубка
Который размотал твой брак,
Оставил твоих детей вопрошать
Как пустые туннели в лабиринте?

Загнал в мертвый тупик твою мать,
Приведя тебя к рогам зовущей
Могилы твоего восставшего из нее отца,
И твоим собственным трупом в ней.
))
С улыбкой,
Саша

Саша Казаков   05.11.2016 10:47     Заявить о нарушении
Саша, привет!
Вам суп недосолен, а Вы в него перчику:)) По мне так чересчур - но дело вкуса:)
Все-таки shouted на тон ниже, чем yelled к примеру, или smash интеллигентнее, чем 'долбани'. Понимаете, он свой гнев демонстрирует, да - но даёт оценку Ее дикому поведению - поэтому должен оставаться хоть на полтона ниже. Тем более этот гнев очень старый, запаркованный, так эмоционально он его переживаешь не может, да и должен в своём оправдании показать себя более цивилизованным. Поэтому я не думаю, что перец здесь так необходим. Там достаточно горечи, но саркастической скорее.
Это в целом как бы, о тоне.

Валентин Емелин   05.11.2016 12:22   Заявить о нарушении
Теперь по переводу. Мне он в целом понравился, с учетом вышесказанного, конечно, но есть детали (да, и спасибо - дерево перекрасил:)
- все-таки поэма в русском ассоциируется с крупной формой, там стихи конечно.
- про плечо это Вы забавно перевели - но это же относится к предыдущей фразе про stuff а не про размах ее плеча при бросании табурета:)?
- and we'll be away для меня несколько туманно, и Вы не добавили ясности.
- почему вопрошать? Это несколько выспренне и не вяжется по стилю. Они там тщетно ее зовут в пустых гулких туннелях.
- уха
- dead end это и есть тупик, мертвый это некоторый перебор имхо
- почему рогам зовущей? Там чётко рогатой и блеющей, это определения, относящиеся к восставшему из неё минотавру-отцу

Валентин Емелин   05.11.2016 12:37   Заявить о нарушении
Привет Валентин,

Рад, что Вам моя попытка - в целом понравилась. Попытался Вам быстро ответить, но ответ задерживается - слишком много хотелось в этот ответ втиснуть, и побежали вопросы... к самому себе...
))
Саша

Саша Казаков   06.11.2016 18:41   Заявить о нарушении
Привет Валентин, выставил свой перевод. Кое-где, с Вами согласившись - спасибо, поправил. Сделал более ясной мысль "And we'll be away". Staff - это и есть ее метания(е) с размахом. Мне кажется зовууущей и есть отражение в русском bellowing (one of the synonyms "calling"). У меня нет впечатления выспренности от вопрошать - но это,кмк, именно то, что они, дети, делают. Кричат и Ждут ответа.

Если будет интересно посмотрите,
Саша

Саша Казаков   10.11.2016 23:35   Заявить о нарушении
Еще одна деталь для обсуждения. В моем переводе я пытался отразить мое понимание гоблина, которого (пологал-утверждает что)вызвал Тед Хьюз своей фразой. Гоблина, которой раскрылся в ее "Болдинской "осени"" и привел, разрешился трагедией ее смертьи. Две последние строфы - это описание последствий этого гоблина.

Я перечитывая ее дневники, не поверил ему - имхо, рогатый Минотавр зовущий ее в могилу не ее отец. Но это к переводу не относится.

Саша Казаков   11.11.2016 07:21   Заявить о нарушении
Редактирую текст наредактировал ошибок типа "смертьи" - и не поправить.

Саша Казаков   11.11.2016 14:59   Заявить о нарушении
Саша, все-таки - что это And we'll be away"?

Валентин Емелин   11.11.2016 16:03   Заявить о нарушении
Мне казалось, что в моем переводе это озвучено. Как я понимаю Тед Хьюз говорит: если бы ты перенесла свое "раздражение" (собой), свою горячку в свои стихи, они бы зазвучали и ты бы запела - и "And we'll be away" - мы были бы в другом месте, между нами не было бы скандалов. Мне в этом be away - звучит be on the way, we'll be able to put away, кроме прямого "были бы не здесь, в другом месте, состоянии".

Саша Казаков   11.11.2016 16:34   Заявить о нарушении
Это близко наверное, типа мы бы это проехали... но не полностью убеждает. Мб в значении we would be blown away

Валентин Емелин   11.11.2016 18:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.