Расторжение
1899-1940
Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова
Пустая комната.
седая ночь.
рассвет бежит всего что значит смерть
мы одиноки на своем одре
дрейфуем к смерти
или кружим
об рифы разбивая вихри вальса
подобна роза в волосах заре
где ваши пальцы?
1919-1926
С нидерландского
H. Marsman
De gescheidenen
De kamer leeg.
een vale grauwe nacht.
een schemering die aan den dood ontsteeg
wij liggen eenzaam op de zwarte baar
en zullen weldra op de klippen stranden
drijven wij naar den dood
of in den ronde?
de rozen worden zwarter in uw haar
waar zijn uw handen?
Свидетельство о публикации №116110204216