Paradise regained
1899-1940
Перевела с нидерландского языка
на русский Галина Поротикова
Море и солнце молния оба:
веер, шёлк, огонь;
вдоль синего утра мчи, антилопа
ветер
погонь.
славьте пучину, фонтаны света,
жальте, струи воды;
поём с любимой блондинкой
вместе
песню вечной воды:
"ветер корабль, волны белые розы,
утро да ночь два синих матроса,
на небесах не жалей, отворяй -
мы возвращаемся в Рай".
1919-1926
С нидерландского
H. Marsman
Paradise regained
De zon en de zee springen bliksemend open:
waaiers van vuur en zij;
langs blauwe bergen van den morgen
scheert de wind als een antilope
voorbij.
zwervende tussen fonteinen en licht
en langs de stralende pleinen van `t water,
voer ik een blonde vrouw aan mijn zij,
die zorgeloos zingt langs het eeuwige water
een held`re, verruk`lijk-meeslepende wijs:
"het schip van den wind ligt gereed voor de reis,
de zon en de maan zijn sneeuwwitte rozen,
de morgen en nacht twee blauwe matrozen -
wij gaan terug naar `t Paradijs".
Свидетельство о публикации №116110203984