Октавио Пас. Забвение
Пер. с испанского Елены Багдаевой
Закрой глаза, в потемках затеряйся
под красною листвою век.
В спиралях звука утони вот этих,
что, падая, гудят
и отдаются там, вдали,
где тамбурин рокочет –
как водопада приглушённый гул.
Себя в потёмках утопи –
и кожей всей на глубину уйди
в нутро к себе,
чтобы глаза затмило
и кость твоя ослепла от бледных молний,
и среди бездн, во мгле пучин,
огням блуждающим отдай свою гордыню.
Во влажный сумрак этот, грезя,
нагая, погрузись;
расстанься с формою своей: той пеной,
что знать не хочет, к т `о остался там, на берегу.
И, беспредельная, в себе же затеряйся –
там, – в беспредельном существе своем –
чтоб в о к е а н е потеряться уже другом:
забудь себя, м е н я забудь.
В забвении этом – бездонном, надвременном –
губы, любовь, поцелуи – в с ё оживёт:
ведь звёзды – дочери ночи.
OLVIDO
Cierra los ojos y a oscuras pierdete
bajo el follaje rojo de tus parpados.
Hundete en esas espirales
del sonido que zumba y cae
y suena alli, remoto,
hacia el sitio del timpano,
como una catarata ensordecida.
Hunde tu ser a oscuras,
anegate la piel,
y mas, en tus entranas;
que te deslumbre y ciegue
el hueso, livida centella,
y entre simas y golfos de tiniebla
abra su azul penacho al fuego fatuo.
En esa sombra liquida del sueno
moja tu desnudez;
abandona tu forma, espuma
que no sabe quien dejo en la orilla;
pierdete en ti, infinita,
en tu infinito ser,
ser que se pierde en otro mar:
olvidate y olvidame.
En ese olvido sin edad ni fondo,
labios, besos, amor, todo renace:
las estrellas son hijas de la noche.
Свидетельство о публикации №116110203276
Самую малость бы в конце подправил:
В забвении этом – бездонном, надвременном –
губы, любовь, поцелуи – в с ё оживёт:
ведь звёзды – дочери н о ч и .
=
В забвенЬи этом – бездонном, надвременном –
любовь и губы, поцелуи – в с ё оживёт:
ведь звёзды – дочери н о ч и .
Сергей Батонов 27.12.2019 03:53 Заявить о нарушении
"и среди бездн, во мгле пучин,
о г н я м блуждающим отдай свою гордыню"
Сергей Батонов 27.12.2019 03:56 Заявить о нарушении
Но Вашу строку не взяла: ритм как-то проседает с ней, помойму...
А насчет гордынь и пучин - щас посмотрела, как там в оригинале-то - и думаю: чтой-то меня занесло куда-то сильно, хоть Шекспиром я и не балуюсь)). Щас бы я такого "нагороженного" уже и не перевела бы: попроще чего-нибудь хочется, типа Сэндберга с Карлосом... Больно уж Пас тут пересолил, мне кажется: улетел в выси... Лучше уж Симика переводить: он всего-то лишь по деревьям лазает и кого-то там ищет среди крон...
Елена Багдаева 1 27.12.2019 11:26 Заявить о нарушении