Туман в моих глазах? Poem 111. Комментарий
Нашла перевод Алекса Грибанова, с которым не согласна:
"Меня приветствуют в лесу
Пчела и мотылек,
И громче, только подойду,
Смеется ручеек. А что делают ветры?
Но, Летний День, когда живя (?) Kогда живя Всё позабыло страх???
Всё позабыло страх, (?) Что "все" (?)
Зачем же я тебе нужна, (?) Кому "тебе" ?
Туман в моих глазах?" (?) Hе "туман", я полагаю, — "слезы".
Кроме того, третья и четвертая строка не согласованы между собой по смыслу.
_____________________________________________________
# 111 by Emily Dickinson:
The Bee is not afraid of me.
I know the Butterfly.
The pretty people in the Woods
Receive me cordially —
The Brooks laugh louder when I come —
The Breezes madder play;
Wherefore mine eye thy silver mists,
Wherefore, Oh Summer's Day?
Стихи.ру 21 октября 2016 года
Жду Ваших возражений.
С уважением,
Лилия Мальцева
Свидетельство о публикации №116103107916
получилось следующее:
пчеле не причиню вреда.
и мил мне мотылёк.
радушием полны сердца
людей в лесу моём -
ручьи звучней, как я иду -
чумнее ветерки,
чего ж взор дымкой серебришь,
чего ж, о, летний день?
всё, пошёл читать ваши переводы...
Игорь Нехаенко Одесса 03.07.2020 02:05 Заявить о нарушении
по правилам англ. языка слово mine должно быть глаголом.
тогда примерно следующее: почто добывает глаз твоё серебро( твои серебрянные туманы)
Игорь Нехаенко Одесса 03.07.2020 02:40 Заявить о нарушении
Зачем, О Летний День?
Александр Георгиевич Воробьев 03.07.2020 12:49 Заявить о нарушении
принципиально?
Игорь Нехаенко Одесса 03.07.2020 21:15 Заявить о нарушении
With best regards,
Lily
PS Thanks for reading!
Лилия Мальцева 14.07.2020 02:53 Заявить о нарушении