Зимой Из Эмиля Верхарна
А снежный пух всё веет свой покой,
И шапки скошено ложатся, как горой,
И новый свет уже земле готов.
Как прежде стонут голые поля,
В молчании оплакивая плен,
А стаи воронов завидев свежий тлен,
Спокойно рыщут, чем прокормит их земля.
Меж тем затянутые небеса
В преддверии зимы
Уют домашний оживили.
И с новым рвением слуга у колеса
Вновь варит хмель. А мы
В томленьи радостном засуетились.
(упражнение по переводу с французского)
Свидетельство о публикации №116103105710
Перевод С. Шервинского
Вновь холодно, земля твердеет, подмерзая,
Роясь пушинками, вновь первый снег идет
И по навесам крыш соломенных кладет
Свои подушечки, свисающие с края.
И снова, жалуясь, шуршит стерня сухая,
Над наготой полей опять молчанья гнет;
Голодная, зимы почувствовав приход,
Уже слетается к жилью воронья стая.
Зато, лишь серая задернет небо мгла,
Опять по-зимнему вся ферма весела, —
Сидят и греются пред алою жаровней;
И зарождается любовь у парня с ровней, —
По вечерам, когда кипящий чан поет,
Где сусло варится, бурливо, как живот.
Вера Мещерская 31.10.2016 14:56 Заявить о нарушении