И пройдут там мягкие дожди. перевод с английского
Оригинал стихотворения на английском языке:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
Мой вариант перевода:
И пройдут там мягкие дожди...
И пройдут там мягкие дожди с запахом родного чернозёма.
Снова ласточки порхают и кружат под навесом кровли возле дома.
Лягушонок словно жаворонок, серенадой из таинственных озёр,
Среди ночи в кущах винодельных, трелей свой заводит перебор;
Посвистом причудливым в низеньком плетне,
Малиновки пернатые,-злато на огне!
И никто не вспомнит, не узнает-что такое страшная война?!
Ведь в "лихих боях" ничто не погибает,ибо уже сделана она...
Род людской не птица и не древо, не припомнят больше
умилённо...
Потому что вскоре обнаружат эту расу прахом запылённым,
Силуэты юных,-как живые, долго будут таять в феврале...
Но придёт весна внезапно и узнает, то, что все ушли
о утренней заре...
Свидетельство о публикации №116102610257