Г. Гейне. Мне в память песнь запала

H.Heine.(1797-1856)Hoer ich das Liedchen klingen

Мне в память песнь запала,
Что пела ты со мной.
Она душу разорвала
Мне болью неземной.

Гоним тоской и мраком,
Ищу приют в горах,
Чтоб вдоволь там поплакать
И боль излить в слезах.

С немецкого 25.10.16.

XL
Hoer ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
So will mir die Brust zerspringen
Vor wildem Schmerzensdrang.
Es treibt mich ein dunkles Sehnen
Hinauf zur Waldeshoeh,
Dort loest sich auf in Traenen
Mein uebergrosses Weh.


Рецензии
Да, этот перевод достаточно точный и напевный.
Вариант: И душу разорвала

Геннадий Владимирович Миронов   01.11.2016 18:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Геннадий! При переводе я рассматривал и Ваш вариант,
который кажется предпочтительнее из-за большей мелодичности,
но выбрал тот, в котором количество слогов совпадает с
авторским текстом. Здесь уже всё на усмотрение переводчика...
Я считаю, что перевод должен быть максимально приближен
к оригиналу, но не на все 100%.
С улыбкой

Аркадий Равикович   01.11.2016 19:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.