Симона Пекер. Ветра перемен
Inspiration - http://www.stihi.ru/2016/10/03/798
С подачи Макс-Железный http://www.stihi.ru/2016/10/21/745
Рыжий лист, на землю павший
с ветром перемен,
сердце мне не рви на части,
прочь унынья тлен!
Вновь былой любви признаний
будят листья хор,
превращают сердца тайну
в будущий аккорд...
Темп умело нагнетая
в стих, что так непрост,
танец страсти нам являют,
некий «Тур де форс».
Сквозь гавот, его движенья,
свой услышать знак,
Ту мелодию паденья -
даль... и близко так!
С английского 23.10.16.
Winds of change...
Autumn leaves foretold a story,
with the winds of change...
Of a heart, that once grew weary,
lonely and estranged...
Twirling leaves drew love confessions,
that were overheard...
Improvising heart's expressions,
to perfect accord...
Skillfully, building momentum-
in an upward verse...
Introducing -Fate's [addendum],
like a *Tour de Force...
In a **gavotte's rhythm of music,
one could clearly hear...
Symphony of Fall acoustics-
far and yet so near...
*Tour de Force (French) -ingenuity of performance.
**Gavotte - danced in royal ballrooms at the French court in the 18th century. Slow walking steps were in 4/4 time, with upbeats on beats 3 and 3.
Свидетельство о публикации №116102305929
От всего сердца, благодарю Вас!
Симона Пекер 24.10.2016 01:02 Заявить о нарушении
известность о переводе. Мне очень понравилось Ваше стихотворение;
прежде всего своей мелодичностью и я указывал Лёне(Макс-Железный)
на истинный размер этой песни. Но он то ли не прочитал мою
приписку к рецензии, то ли посчитал со своей стороны тему
закрытой.
Я охотнее перевожу с немецкого и украинского, а английский язык
у меня очень слаб: учил его в школе и в институте, даже был в
числе лучших, но с семидесятых годов прошлого столетия не развивал...
Но с помощью словаря ещё удаются иногда интересные переводы...
Аркадий Равикович 24.10.2016 09:02 Заявить о нарушении
Одну минутку!
Дайте поделиться с Всевышним, который меня за руку к Вам привел...пусть тоже улыбнется!
Симона Пекер 24.10.2016 22:46 Заявить о нарушении
Во первых за то, что услышали мою мелодию )
За Ваш труд, за Вашу усидчивость, за Ваше желание, настойчивость и упорство вдохнуть [вторую жизнь в мои строки].
Мне такой дословный перевод и не снился )
Вы зделали подарок Душе и сердцу. Так позвольте мне Вас обнять и Душой и сердцем.
У вас ПРЕВОСХОДНЫЙ английский язык!
*Поверьте мне... в Америке -еще не каждый так владеет языком как Вы!
С глубоким уважением и огромной благодарностью,
Симона Пекер 24.10.2016 22:48 Заявить о нарушении
Немецкий не знаю...пару слов буквально. На украинском -не говорю, но понимаю абсолютно все (изучала в третьем классе, до отъезда).
Симона Пекер 24.10.2016 22:49 Заявить о нарушении