Настроение. Генри Лонгфелло
Была не силой мысли рождена, –
Но лишь природою сотворена,
Как море, как зелёная трава.
Как горькая полынь, её слова
Смягчают грусть. Унынья пелена
Спадает… И, воспрянув ото сна,
Я полон сил, и голова трезва!
Увы, но далеко не каждый раз
Своим дыханьем может освежить
Нас Песня – лишь в благословенный час
Мы слышим звук… Кто сможет объяснить,
Откуда снизошёл волшебный глас,
Кто протянул невидимую нить?
MOODS
Henry Wadsworth Longfellow (1807 – 1882)
Oh that a Song would sing itself to me
Out of the heart of Nature, or the heart
Of man, the child of Nature, not of Art,
Fresh as the morning, salt as the salt sea,
With just enough of bitterness to be
A medicine to this sluggish mood, and start
The life-blood in my veins, and so impart
Healing and help in this dull lethargy!
Alas! Not always doth the breath of song
Breathe on us. It is like the wind that bloweth
At its own will, not ours, nor tarrieth long;
We hear the sound thereof, but no man knoweth
From whence it comes, so sudden and swift and strong,
Nor whither in its wayward course it goeth.
Свидетельство о публикации №116102205036
Когда бы Песня, что во мне жива,
Была не силой мысли рождена, –
Природою самой сотворена,
Как море, словно пряная трава,
Oh that a Song would sing itself to me
Out of the heart of Nature -
"would" ведь здесь означает "повторяемость имевшего место", зачем "когда бы", если можно просто написать, "Та песня, что всегда во мне звучит"?
"Как море, словно пряная трава", - "словно" излишне: если "море", то - "трава" ("или" подойдет вместо "словно").
Горька настолько, чтоб её слова
Смягчили грусть, унынья пелена
Рассеялась… Воспрянув ото сна,
Я полон сил, и голова трезва!
(но то, что это пусть горькое, но лекарство необходимо сказать!)
Мы слышим звук… Кто сможет объяснить,
Откуда снизошёл волшебный глас,
Кто протянул невидимую нить. (никаких знаков не надо?)
То, что взято, как мне показалось, из Высоцкого про "невидимую нить" ("когда вода всемирного потока"), на мой взгляд, вполне нормально.
Очень хорошее впечатление оставляет Ваш перевод Марк! Хотелось бы, чтобы более определенно выражалась основная мысль автора: прекрасно вдохновение, неизвестно откуда берущееся - откуда-то из природных или духовных глубин, и совершенно не зависимое от нас самих.
Спасибо, Марк, за выбор прекрасного произведения для перевода!
Всего самого доброго!
Вячеслав Чистяков 22.10.2016 16:44 Заявить о нарушении
Спасибо за Ваши замечания. Они тем более ценны, что частично совпадают и с моими сомнениями по поводу перевода. Но не во всем. Would sing я воспринимаю как сослагательное наклонение: если бы я мог петь, но не как повторяющееся действие, которое в русском языке обычно передается переходным глаголом несовершенного вида: певал. Чтобы "прояснить" текст, сделать его более внятным, я его подчистил.
Что же касается выбора стихотворений для перевода, то здесь все предельно ясно. Как Вы могли заметить, последнее время я все больше внимания уделяю сонетам. А Лонгфелло я считаю одним из лучших американских (и вообще англоязычных) поэтов. Вот и совместил эти два пристрастия, занявшись переводами сонетов Лонгфелло.
Всего доброго и еще раз спасибо,
Марк.
Марк Полыковский 23.10.2016 09:23 Заявить о нарушении