Эрих Кестнер. Старушка на кладбище

Erich Kaestner.(1899-1974)Alte Frau auf dem Friedhof

У неё, как у собравшейся умереть, вид.
Ежедневно приходит она сюда
и до вечера на скамейке сидит,
как дома у себя.

Ей известны надгробные камни все,
решётка каждая знакома ей;
она горбится до вечера в одиночестве
у могилы собственной своей.

Смолк мрачных хоралов ряд.
Плачущие люди стоят
у свежих могил и уходят в печали
сквозь серые аллеи в молчанье.

Старуха сидит неподвижно.
Её не назвать немощной или душевнобольной.
Она горбится молча и ежедневно
молится: "Смерть, ну приди же за мной!"

С немецкого 19.10.16.

Alte Frau auf dem Friedhof

      Sie scheint auf den Tod zu warten.
      Taeglich kommt sie hierher
      und sitzt bis zum Abend im Garten,
      als ob sie zu Hause waer.

      Sie kennt alle Leichensteine.
      Sie kennt jeden Gitterstab.
      Und sie hockt bis zum Abend alleine
      an ihrem eigenen Grab.

      Dunkle Choraele verwehen.
      Weinende Menschen stehn
      vor frischen Graebern und gehen
      ergriffen durch graue Alleen.

      Die Alte sitzt unbeweglich.
      Sie ist nicht schlimm und nicht fromm.
      Sie hockt und schweigt, und taeglich
      betet sie: "Tod, nun komm!"


Рецензии
Приветствую, Аркадий.
У неё, как у собравшейся умереть, вид.(зпт после сранения)

...до вечера на скамейке сидит,
как дома у себя.(!!!...)

...она горбится до вечера в одиночестве(!!!...)
у могилы собственной своей.(!!!!!...)

Смолк мрачных хоралов ряд.(!!!...)
Плачущие люди стоят
у свежих могил и уходят в печали
сквозь серые аллеи в молчанье.(!!!...)

...горбится молча и ежедневно
молится: "Смерть, ну приди же за мной!"(!!!!!.....)- в кавычках бы прямую речь, как в оригинале...

СпасиБо за перевод! Смыслово и настроенчески мне понравилось.
Новых Удач!
Света

Светлана Груздева   19.10.2016 19:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Света! Этот перевод я никак не мог сделать
эквиритмичным, но постарался сделать ритмичным и, как
Вы выразились, настроенчески соответствующим.
А немцы то выделяют прямую речь, то нет. Я уже тоже не
всегда знаю, как лучше...
А когда попадаются для перевода стихи, написанные без
знаков препинания, то в переводе, хоть частично, приходится
использовать запятые и восклицательный знак - иначе совсем
трудно будет читателю...

Аркадий Равикович   19.10.2016 19:07   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →