Октавио Пас. Ветер
Пер. с испанского Елены Багдаевой
Листья поют,
груши танцуют в саду;
кр`ужится роза:
роза ветров, – и та, – на ветру.
Облако с облаком
спят и плывут: медузы в воздухе синем, –
и всё пространство
с ними круж`ится без всяких усилий.
пространство – в с ю д у ;
колеблется мака стебель,
и дева нагая
взмывает с ветром на пенном гребне.
А я – никто:
лишь тело в волн`ах, свет и прибой…
всё в мире – от ветра,
а ветер – воздух, что гонится сам за собой.
VIENTO
Cantan las hojas,
bailan las peras en el peral;
gira la rosa,
rosa del viento, no del rosal.
Nubes y nubes
flotan dormidas, algas del aire;
todo el espacio
gira con ellas, fuerza de nadie.
Todo es espacio;
vibra la vara de la amapola
y una desnuda
vuela en el viento lomo de ola.
Nada soy yo,
cuerpo que flota, luz, oleaje;
todo es del viento
y el viento es aire siempre de viaje.
Свидетельство о публикации №116101811325
Тут поменял бы чуть:
колеблется мака стебель,
и дева нагая
взмывает в ветре на пенном гребне.
=
колеблется стебель мака,
и дева нагая
с ветром взмывает на пенном гребне
Сергей Батонов 27.12.2019 04:01 Заявить о нарушении
Взяла у Вас последнюю строку, только два слова там переставила. А мак оставила как есть - потому что гребень (пенный) тогда провисать будет, без рифмы.
А Вы заметили, кстати, что я Паса переиначила: сделала наоборот, у него - только роза ветров, а у меня - и ветров, и "полей". Билась я долго, но у меня не получилось, как у него, а по-русски и незаметно. Вот так вот мы читателей-то обманываем))...
Елена Багдаева 1 27.12.2019 11:12 Заявить о нарушении