Октавио Пас. Ветер

Octavio Paz (Мексика)
Пер. с испанского Елены Багдаевой

Листья поют,
груши танцуют в саду;
кр`ужится роза:
роза ветров, – и та, – на ветру.

Облако с облаком
спят и плывут: медузы в воздухе синем, –
и всё пространство
с ними круж`ится без всяких усилий.

пространство –  в с ю д у ;
колеблется мака стебель,
и дева нагая
взмывает с ветром на пенном гребне.

А я – никто:
лишь тело в волн`ах, свет и прибой…
всё в мире – от ветра,
а ветер – воздух, что гонится сам за собой.



VIENTO

Cantan las hojas,
bailan las peras en el peral;
gira la rosa,
rosa del viento, no del rosal.

Nubes y nubes
flotan dormidas, algas del aire;
todo el espacio
gira con ellas, fuerza de nadie.

Todo es espacio;
vibra la vara de la amapola
y una desnuda
vuela en el viento lomo de ola.

Nada soy yo,
cuerpo que flota, luz, oleaje;
todo es del viento
y el viento es aire siempre de viaje.


Рецензии
Замечательно!

Тут поменял бы чуть:

колеблется мака стебель,
и дева нагая
взмывает в ветре на пенном гребне.
=
колеблется стебель мака,
и дева нагая
с ветром взмывает на пенном гребне

Сергей Батонов   27.12.2019 04:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Взяла у Вас последнюю строку, только два слова там переставила. А мак оставила как есть - потому что гребень (пенный) тогда провисать будет, без рифмы.

А Вы заметили, кстати, что я Паса переиначила: сделала наоборот, у него - только роза ветров, а у меня - и ветров, и "полей". Билась я долго, но у меня не получилось, как у него, а по-русски и незаметно. Вот так вот мы читателей-то обманываем))...

Елена Багдаева 1   27.12.2019 11:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.