Эмили Э. Дикинсон. Воинственных дерев заслон
Пропал, дав неба свет,
Без флага вздыбленной листвы
Их армий больше нет —
Природы беспривальный марш
Причину не узнать,
Войны забытой в Мексике
Загадку разгадать —
Что за воздушная борьба
Там в небе создана —
В кой шрам без шрама и без ран, —
Как празднествo, война —
1471
Their Barricade against the Sky
The martial Trees withdraw
And with a Flag at every turn
Their Armies are no more —
What Russet Halts in Nature’s March
They indicate or cause
An inference of Mexico
Effaces the Surmise —
Recurrent to the After Mind
That Massacre of Air —
The Wound that was not Wound nor Scar —
But Holidays of War —
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
Стихотворение написано в 1879 году. Английский текст представлен по редакции
К. Миллер (Cristanne Miller)
Стихи.ру 14 октября 2016 года
Свидетельство о публикации №116101409182