Лина Костенко. Я в Карпатах задеваю хмары...

Ліна Костенко.(нар.1930)Йду в Карпатах крізь...

Я в Карпатах задеваю хмары,
где рассвет пьёт солнце со скалы,
где на скалах пишут мемуары
молнии, столетья и орлы.

В золотой позёмке зверобоя,
на громов грохочущей арбе, -
что моё? - Лишь небо надо мною.
Что со мной? - Душа лишь при себе!

С украинского 12.10.16.

* * *
Йду в Карпатах крізь летючі хмари,
де світанки сонце надпили,
де на скелях пишуть мемуари
блискавки, століття і орли.

В золотих поземках звіробою,
на громів гуркочучій гарбі, -
маю тільки небо над собою,
маю тільки душу при собі.


Рецензии
Здравствуйте, Аркадий!
Очень-очень удачный перевод!!! Настолько удачный, что я только со второго прочтения обратила внимание на то, что вы оставили без перевода последнее слово первой строки.
Мои искренние виртуальные аплодисменты и благодарность за (вполне реальное) удовольствие!

Екатерина Камаева   21.10.2016 18:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Катя! Слово "хмары" было ключевым и Интернет подтвердил,
что таковое в русском языке имеется, так что не я ввёл его.
Хотя на мой взгляд переводчики поэзии способствуют взаимообогащению
языков и не следует их ругать за использование в переводе слов
оригинала без изменения.

Аркадий Равикович   21.10.2016 19:08   Заявить о нарушении
Ругать точно не стоит. Тем более, что перевод замечательный. А про хмары я посмотрела - мне выдаёт с пометкой "укр., бел., польск., слвц.". Потом поищу получше.

Екатерина Камаева   21.10.2016 19:12   Заявить о нарушении