Лина Костенко. Я в Карпатах задеваю хмары...
Я в Карпатах задеваю хмары,
где рассвет пьёт солнце со скалы,
где на скалах пишут мемуары
молнии, столетья и орлы.
В золотой позёмке зверобоя,
на громов грохочущей арбе, -
что моё? - Лишь небо надо мною.
Что со мной? - Душа лишь при себе!
С украинского 12.10.16.
* * *
Йду в Карпатах крізь летючі хмари,
де світанки сонце надпили,
де на скелях пишуть мемуари
блискавки, століття і орли.
В золотих поземках звіробою,
на громів гуркочучій гарбі, -
маю тільки небо над собою,
маю тільки душу при собі.
Свидетельство о публикации №116101211110
Очень-очень удачный перевод!!! Настолько удачный, что я только со второго прочтения обратила внимание на то, что вы оставили без перевода последнее слово первой строки.
Мои искренние виртуальные аплодисменты и благодарность за (вполне реальное) удовольствие!
Екатерина Камаева 21.10.2016 18:49 Заявить о нарушении
что таковое в русском языке имеется, так что не я ввёл его.
Хотя на мой взгляд переводчики поэзии способствуют взаимообогащению
языков и не следует их ругать за использование в переводе слов
оригинала без изменения.
Аркадий Равикович 21.10.2016 19:08 Заявить о нарушении
Екатерина Камаева 21.10.2016 19:12 Заявить о нарушении