Джон Китс. Эндимион. Фрагмент 1
Прекрасное нам сладостно всегда:
Оно чарует нас и никогда
Не превратится в прах, даруя нам
Убежище, и будет пищей снам,
Исполненным дыханием здоровым.
Сплетаем мы цветы с рожденьем новым,
Храня с землею связь, чтоб в холод
В беде, в отчаянье и в голод
Нас оградила от суровых дней,
От ложных и запутанных путей,
Начертанных для нашего же блага,
И вопреки всему с отвагой
Сняла завесу с наших душ. Луна
Спасла, исполнив долг сполна,
В лесу заблудшую овцу-беднягу;
Ручей принес живительную влагу
Нарциссам и деревьям поутру,
Чтоб жажду утолить в несносную жару,
Прохладу дать кустам из роз мускусных;
Велик порыв и тех людей искусных,
Героев мертвых, но нетленных, - их
Мы вспоминаем, вслух читая стих,
И дух с небес потоком непорочным
Прольется в душу эликсиром сочным.
Мы вкус его постигнем не на час;
Так дерева, у храма возле нас,
Нам дороги и близки, как тот храм;
Луна плывет за нами по пятам,
Полночный луч роняя над поэтом,
Чья слава и стихи горячим светом
Нисходят в души, слившись с ними так,
Чтобы, как солнце, изгоняя мрак,
Там пребывать, - без них же мы умрем.
07.10.2016
BOOK I
A thing of beauty is a joy for ever:
Its loveliness increases; it will never
Pass into nothingness; but still will keep
A bower quiet for us, and a sleep
Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.
Therefore, on every morrow, are we wreathing
A flowery band to bind us to the earth,
Spite of despondence, of the inhuman dearth
Of noble natures, of the gloomy days,
Of all the unhealthy and o'er-darkened ways
Made for our searching: yes, in spite of all,
Some shape of beauty moves away the pall
From our dark spirits. Such the sun, the moon,
Trees old and young, sprouting a shady boon
For simple sheep; and such are daffodils
With the green world they live in; and clear rills
That for themselves a cooling covert make
'Gainst the hot season; the mid forest brake,
Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms:
And such too is the grandeur of the dooms
We have imagined for the mighty dead;
All lovely tales that we have heard or read:
An endless fountain of immortal drink,
Pouring unto us from the heaven's brink.
Nor do we merely feel these essences
For one short hour; no, even as the trees
That whisper round a temple become soon
Dear as the temple's self, so does the moon,
The passion poesy, glories infinite,
Haunt us till they become a cheering light
Unto our souls, and bound to us so fast,
That, whether there be shine, or gloom o'ercast;
They always must be with us, or we die.
Свидетельство о публикации №116100709580
С уважением, Л.
Елена Спичак 06.11.2016 13:30 Заявить о нарушении
Есть в сети полный перевод поэмы Китса, выполненный замечательным переводчиком Евгением Фельдманом (видела также его "Эндимион" в продаже на Озоне), но он, как мне видится, идет путем Бальмонта, который в отличие от Брюсова, стремился передать только основное содержание и дух сочинения, не стараясь быть близким к тексту, его ритму, размеру, стилистике, синтаксису и пр. С уважением к Вам
Тамара Жужгина 07.11.2016 13:41 Заявить о нарушении
Елена Спичак 07.11.2016 20:42 Заявить о нарушении
Ваша
Тамара Жужгина 09.11.2016 17:10 Заявить о нарушении