Владеть на миг - приют? Алекс Грибанов
Уважаемый Алекс, пишу, почему мне не понравился Ваш перевод:
"В неведенье воды –
Песков среди –
Живет – не тужит.
Но брось Сахаре весть,
Что Каспий есть,
И смерть ей тут же.
Иметь и не иметь
Условность ведь –
Две метки рядом.
Владеть – на миг приют,
А дальше снова в путь –
В галоп мечтаний –"
1291
Until the Desert knows
That Water grows
His Sands suffice
But let him once suspect
That Caspian Fact
Sahara dies
Utmost is relative -
Have not or Have
Adjacent sums
Enough - the first Abode
On the familiar Road
Galloped in Dreams –
Emily Dickinson
1."В неведенье воды –
Песков среди –
Живет – не тужит. “
Кто/Что "живет— не тужит"? Здесь нет согласования.
2. "Владеть – на миг приют". Это ваше допущение. Такой мысли Дикинсон не высказывает.
3. Заключительная мысль Дикинсон выражена слабо:
"А дальше снова в путь –
В галоп мечтаний –"
4. Техника перевода:
"Dreams — sums" —рифма, а не "рядом — мечтаний", не правда ли?
And "grows — dies" HE "среди — тут же"!
"What we regard as the ‘Utmost’ is relative to our situation and knowledge. The
Sahara desert is content with his sands until he suspects the ‘Caspian Fact’ that there is water. ‘Have not’ and ‘Have’ are ‘adjacent sums’ on a sliding scale, and ‘enough’ is in a different position on that scale for each of us, though we do know that for any man ‘enough’ is the first stop on the road travelled in his dreams."
Sincerely,
LM
Свидетельство о публикации №116100708811
С глубоким уважением
Борис Зарубинский 07.10.2016 21:06 Заявить о нарушении
Конечно, я так считаю. но когда много переводишь одного и того же автора, проникаешь в его стиль.
Именно это мне и интересно. Как сверхзадача что ли.
Кроме того, я пользуюсь критическими работами известнейших дикинсоноведов с мировыми имененами.
Всего доброго,
Лилия
Лилия Мальцева 07.10.2016 23:09 Заявить о нарушении
Борис Зарубинский 08.10.2016 07:20 Заявить о нарушении