Не стоит даже проверять и Шотландии пейзаж?
Не видела ни пустоши,
Ни моря никогда —
Хотя мне ведом вереск
И то, как бьет волна.
Не говорила с Богом —
И не была в гостях —
Ho, словно на перроне,
С билетами в руках.
Стихи.ру 29 декабря 2013 года
Единый номер 113122908589
Примечание переводчика:
"Thomas Johnson explains that "Checks" was a colloquial word for railway tickets.
Early editors of the poems changed the word to "Chart".
1052
I never saw a Moor —
I never saw the Sea —
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.
I never spoke with God
Nor visited in Heaven —
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given.
Emily Dickinson
I. Валерий Чижик, не владея ни ритмом ни рифмой, перевёл так:
Я моря не видала,
Не попадала в топь, (???)
Но вереск сразу же узнаю,
Как узнаю и шторм. (?)
Я не общалась с Богом
И не была на небесах,
Но знаю, я оттуда родом – (??!)
Не стоит даже проверять. (??!)
Черновой перевод: 2 октября 2016 года
PS. Удивляет черновик взрослого дяди.
II. Алекс Грибанов любит задавать вопросы, искажая смысл:
Я знаю море, не видав, (?)
Его из волн создам, (?1)
Как и Шотландии пейзаж (?!)
По вереска цветам. (?)
Хоть с Богом не случалось встреч
И не была в гостях,
Но разве нужен мне билет, (???)
Чтоб знать о небесах? (???)
С уважением к читателям,
Лилия
Свидетельство о публикации №116100508332