Не стоит даже проверять и Шотландии пейзаж?

Уважаемые читатели, перед Вами мой перевод стихотворения Эмили Дикинсон:

Не видела ни пустоши,
Ни моря никогда —
Хотя мне ведом вереск
И то, как бьет волна.

Не  говорила с Богом —
И не была в гостях —
Ho, словно на перроне,
С билетами в руках.

    Стихи.ру 29 декабря 2013 года
       Единый номер 113122908589
Примечание переводчика:
"Thomas Johnson explains that "Checks" was a colloquial word for railway tickets.
Early editors of the poems changed the word to "Chart".
               
1052
I never saw a Moor —
I never saw the Sea —
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.
 
I never spoke with God
Nor visited in Heaven —
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given.

               Emily Dickinson

I. Валерий Чижик, не владея ни ритмом ни рифмой, перевёл так:

Я моря не видала,
Не попадала в топь,   (???)
Но вереск сразу же узнаю,
Как узнаю и шторм.    (?)

Я не общалась с Богом
И не была на небесах,
Но знаю, я оттуда родом – (??!)
Не стоит даже проверять.  (??!)

Черновой перевод: 2 октября 2016 года

PS. Удивляет черновик взрослого дяди.

II. Алекс Грибанов любит задавать вопросы, искажая смысл:

Я знаю море, не видав,    (?)
Его из волн создам,       (?1)
Как и Шотландии пейзаж    (?!)
По вереска цветам.        (?)

Хоть с Богом не случалось встреч
И не была в гостях,
Но разве нужен мне билет,   (???)
Чтоб знать о небесах?       (???)


С уважением к читателям,

Лилия


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.