Алкiй та Сапфо

Переклад моїх власних віршів на українську
( http://www.stihi.ru/2013/05/28/125)

Цей переклад спільний з Ольгою Ш. Щиро дякую їй, с повагою!
Велика частина - прибл 90 відсотків роботи і сама ідея перекладу належать їй.

Напівабстрактність світу палкої насолоди
Ліричністю співчуття солодкого та мрій
Поезія шалества її містичної влади
Спокій завжди її прекрасних вій
Ерастіс – юний, від всіх богів сповнений сили
і Еромена, панi солодкоголоса  Псапфо...
Не знають смерті, не відчувають тлін могили
і крізь віки їх рядки знов читаються легко
Богів Олімпу солодкоголосої вірші досягають
І в Тартар Алкія дзвінкий голос долетить
Серця людей красою ліри підкоряють
Захопленням даруючи блаженства мить
Орфея лірою Сапфо нині щастя оспівує:
Лише Алкію вона навік дороща і миліша всіх
Танатос остовпілий перед ними відступає,
Подарувавши богорiвній час для її втіх…
Алкій піде коли пора прощання настане
Відомо це ніжноокій, бо премудра Сапфо
Не дасть щоб проросло поета сімя в її лоні
І все мине… старіти одній так нелегко
Сама бо богоправна, свою любов прожене
Надію щастя людського навіки зупинивши
Ніщо земне їй долю ніколи не зламає
Не виб’є із сідла її  крилатого коня


Рецензии
Надію щастя людського навіки зупинивши-тому що "зупиня" було помилкою..

Алексей Иродиадов Гаулиш   20.01.2025 23:05     Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →