А там хоть сам Бог попросит?? 303
Уважаемые читатели моего расширенного комментария, перед Вами стихотворение Дикинсон:
The Soul selects her own Society —
Then — shuts the Door —
To her divine Majority —
Present no more —
Unmoved — she notes the Chariots — pausing —
At her low Gate —
Unmoved — an Emperor be kneeling
Upon her Mat —
I've known her — from an ample nation —
Choose One —
Then — close the Valves of her attention —
Like Stone —
Перевод Алекса Грибанова:
"Душа решает как хочет,
Кого впустить,
А там хоть сам Бог попросит,
Всем вход закрыт.
И кто бы ни ждал приема,
Ей все равно.
Ее навсегда нет дома
Ни для кого.
Да, визитеров много,
Но одному навек
Раскроется, для чужого
Окаменев".
Почему я не согласна с такой интерпретацией стихотворения, уважаемый переводчик?
1. Фразы "А там хоть сам Бог попросит" в тексте Дикинсон НЕТ!
2. Такие образы, как "she notes the chariots pausing", "an Emperor be kneeling",
"Valves" отсутствуют в переводе.
3. "впустить — закрыт", "навек — Окаменев' — не рифмы.
4. "Chose One" — "Like stone" — краткие фразы по два слога в каждой в последнем катрене Вам не удалось передать:
"Но одному навек" — "Окаменев" (???)
Недаром один из думающих читателей написал Вам, поверив в правильность Вашего перевода:
"Насчет Бога не верю.
Видимо, это специфически
женское, что и примерять
на себя бессмысленно..."
Виталий Сотник 06.04.2011 13:57 • Заявить о нарушении
Но не Дикинсон виновата, а Ваш перевод.
Остальные Ваши комментаторы пишут, как и всегда, о чем угодно, толькo не об адекватности перевода.
Good luck,
LM
Свидетельство о публикации №116100308151
Спасибо за внимание!
Лилия
Лилия Мальцева 06.10.2016 16:30 Заявить о нарушении
Гримо 08.10.2016 12:39 Заявить о нарушении
Sincerely,
Lm
Лилия Мальцева 08.10.2016 21:33 Заявить о нарушении