Лина Костенко. Вечер очень турецкий...

Ліна Костенко.(нар.1930).Вечір дуже турецький...

*  *  *
Вечер очень турецкий.
                Полумесяц и звезды, ясно.
Пионы — просто красавцы. Уста их полуоткрыты.
А кто тут - за дождь?
                Ладошки. Зелёные. Единогласно!
Уже ночью, срезанных, искупают вас в корыте.
Ночью примчат татары, ударят вас ятаганом.
Они уже недалеко. Где-то рядом скрываются.
Ночью пишу я вирши. До стона.
                Продолжаю рано.
Пионы все уж срезаны. Они не
                сопротивляются.
Только ловят сады
                лепестки их красоты...
Только пара слезинок
                из полудраных корзинок...

Составляет букеты тётка
Не хуже иного японца.
А сколько стоит цветочек?
Не знаю. Спросите у солнца.

С украинского 03.10.16.

*  *  *
Вечір дуже турецький.
                Півмісяць, і зірка, і млосно.
Півонії дуже гарні. Вуста в них напіввідкриті.
А хто тут -за дощ?
                Долоньки. Зелені. Одноголосно.
А вас же вночі скупають, вже зрізаних, у кориті.
Вночі налетять татари, ударять вас ятаганом.
Вони вже десь недалеко. Вони уже десь
                причаюються!
Вночі я писатиму вірші. Аж -стогін.
                То я на ранок.
Півонії всі вже зрізані. Вони уже не пручаються.
І тільки ловлять городи
                пелюстки їхньої вроди ...
І тільки кілька сльозин
                з обдемкуватих корзин ...
Складає букети тітка
незгірше якого японця.
А скільки коштує квітка?
Не знаю. Спитайте у сонця


Рецензии
Приветствую, Аркадий.

Не лёгкий для перевода оригинал, как по мне..:)

Вижу: старались выдержать ритм...но не везде удалось, имхо...

Вечер очень турецкий.
Полумесяц и звезды, ясно.
Пионы — просто красавцы. Уста их полуоткрыты.
А кто тут - за дождь?
Ладошки. Зелёные. Единогласно!
Уже искупают ночью вас, срезанных в раз, в корыте.(так предлагаю...)
А ночью примчат татары, ударят вас ятаганом(с безударного слога у Лины строка)
Они не за далью вовсе...(аналогично: ритм!)Уже где-то рядом скрываются.(тоже!)
И в ночь напишу стихи я.(аналогично и здесь!..) До стона.
ПродолжУ рано.(в буд. врем.!)
Пионы - те все уж срезаны.(слог бы добавить: ритм!) Они не
сопротивляются.
И ловят лишь огороды (и здесь!..)
от них - лепестков красо'ты...(то же самое...)
И только пара слезинок
из полудраных корзинок...(с безуд. слога!!..)

Составит букеты тётка(слог был лишний...)
Не хуже иного японца.
А сколько стоит цветочек?
Не знаю. Спросите у солнца.(!!!!!:)

Удачи!!!
СпасиБо за перевод, Аркадий.
Уважительно,
Света

Светлана Груздева   04.10.2016 01:04     Заявить о нарушении
Света, спасибо за отзыв! Пишите "альтернативные" переводы.
Я не обижусь. Этот мой перевод с Вашей точки зрения
нуждается в корректировке, с моей - нет. Строжайшая эквиритмичность -
не самоцель в данном случае, а содержание и близость ритмики
оригиналу в наличии имеются! Мы с Вами слышим стихи по-разному и
в этом нет никакого криминала. Просто попытайтесь услышать так,
как слышу я, не навязывая своё слышание.
Удачи!

Аркадий Равикович   04.10.2016 08:44   Заявить о нарушении
Аркадий, я по-иному не услышу...
И убеждена, что при желании можно написать и эквиритмично, и близко по содержанию и смыслу...к чему и стремлюсь обычно.
Рецку удалите, если хотите(советую предварительно сохранить у себя: вдруг понадобится когда?..)я ведь сравниваю ритм по звучанию с оригиналом, а Вы можете не знать всех верных ударений в мове, если не жили в той среде, и м х о

Обещаю, что, распознав нарушения ритма, не стану впредь откликаться на Ваши переводы с украинского(с немецкого - там я исключительно Вам доверяю:)
Удач и только!

Светлана Груздева   04.10.2016 14:51   Заявить о нарушении