Обзор отношений между полами
ОБЗОР ОТНОШЕНИЙ МЕЖДУ ПОЛАМИ
Дороти Паркер, 1893–1967
https://www.youtube.com/watch?v=NQ62bwgu8Xw
Для женщин моногамия важна,
Мужчину тянет новизна.
Любовь для женщины - и солнце и луна,
Иная радость мужикам нужна.
О муже думая, живёт жена;
А для него жена - занудна и скучна.
Каков же смысл и результат,
Коль чёрт обоим им не брат?
1926
Черновой перевод: 1 октября 2016 года
A founding member of the Algonquin Round Table, Dorothy Parker’s work was known for its scathing wit and intellectual commentary.
GENERAL REVIEW OF THE SEX SITUATION
Dorothy Parker
Woman wants monogamy;
Man delights in novelty.
Love is woman?s moon and sun;
Man has other forms of fun.
Woman lives but in her lord;
Count to ten, and man is bored.
With this the gist and sum of it,
What earthly good can come of it?
© Copyright:
Валерий Чижик, 2016
Свидетельство о публикации №116100106599
Рецензии
Мне всегда казалось, что размер больше волнует женщин. Меня же интересует скорее содержание и смысл. Используйте мой черновик - возможно, у Вас получится лучше.
Валерий Чижик 01.10.2016 20:11
Заявить о нарушении
Спасибо, Валерий, но ваш черновик - это последнее, что мне было бы нужно. Я посмотрел несколько Ваших переводов, и меня беспокоит только одно: их читатели по ним будут судить о стихах Дотти Паркер (да и других хороших поэтов), находясь в неведении, каким объектом был определён их размер в переводах.
Валентин Емелин 01.10.2016 22:11
Заявить о нарушении
По причине радикального различия представлений об искусстве перевода, плодотворная дискуссия между Вами и мной невозможна. Замечу только, что переводчик - не подстилка, сознательно или нет, он обязательно оставляет на переводе отпечаток своей индивидуальности. Я не виноват, что моя так выводит Вас из себя даже на расстоянии.
Валерий Чижик 02.10.2016 08:55
Заявить о нарушении
Повторяю для особо непонятливых: образ или метафора - это живое слово, а не служебная инструкция. Если Вы текст передали по словарю, но не понимаете того, что написано в стихотворении, то Вы не переводчик, а чинуша - вроде тех, что пристроились по блату и теперь привирают на пресс-конференциях при министрах иностранных дел. Только что списался с одним из ныне живущих авторов. Он указал на три неточности в моём переводе, но при этом сообщил, что из нескольких предложенных ему вариантов, мой вариант ему понравился больше всего. И это - несмотря на добавленные мной строки и изменённый размер. Ещё недавно сравнивал несколько сонетов Шекспира с различными, самыми козырными, переводами. У Маршака есть всё: и изменения в форме стиха и замены образов, но его переводы - самые точные, он ЧУВСТВУЕТ английский язык так же, как свой родной. Вы не умеете дискутировать. Вам почему-то очень хочется учить других.
Валерий Чижик 03.10.2016 12:35
Заявить о нарушении
я рад, что вы знаете КАК нужно переводить, попробуйте это применить на деле. Вам кажется, что вы понимаете смысл, но поверьте - даже это не всегда так. О передаче формы я уже не говорю. Дискуссии нет потому, что вы ее заменяете чем угодно, но только не разговором о конкретных недостатках. Всего доброго и творческих успехов.
Валентин Емелин 03.10.2016 13:12
Заявить о нарушении