Обзор отношений между полами

ОБЗОР ОТНОШЕНИЙ МЕЖДУ ПОЛАМИ
Дороти Паркер, 1893–1967
https://www.youtube.com/watch?v=NQ62bwgu8Xw

Для женщин моногамия важна,
Мужчину тянет новизна.
Любовь для женщины - и солнце и луна,
Иная радость мужикам нужна.
О муже думая, живёт жена;
А для него жена - занудна и скучна.
Каков же смысл и результат,
Коль чёрт обоим им не брат?

1926
Черновой перевод: 1 октября 2016 года
A founding member of the Algonquin Round Table, Dorothy Parker’s work was known for its scathing wit and intellectual commentary.


GENERAL REVIEW OF THE SEX SITUATION
Dorothy Parker

Woman wants monogamy;
Man delights in novelty.
Love is woman?s moon and sun;
Man has other forms of fun.
Woman lives but in her lord;
Count to ten, and man is bored.
With this the gist and sum of it,
What earthly good can come of it?


Рецензии
уважаемый Валерий, а зачем менять размер, схему рифмовки и включать лишнюю строку?

Валентин Емелин   01.10.2016 18:45     Заявить о нарушении
Мне всегда казалось, что размер больше волнует женщин. Меня же интересует скорее содержание и смысл. Используйте мой черновик - возможно, у Вас получится лучше.

Валерий Чижик   01.10.2016 20:11   Заявить о нарушении
Спасибо, Валерий, но ваш черновик - это последнее, что мне было бы нужно. Я посмотрел несколько Ваших переводов, и меня беспокоит только одно: их читатели по ним будут судить о стихах Дотти Паркер (да и других хороших поэтов), находясь в неведении, каким объектом был определён их размер в переводах.

Валентин Емелин   01.10.2016 22:11   Заявить о нарушении
По причине радикального различия представлений об искусстве перевода, плодотворная дискуссия между Вами и мной невозможна. Замечу только, что переводчик - не подстилка, сознательно или нет, он обязательно оставляет на переводе отпечаток своей индивидуальности. Я не виноват, что моя так выводит Вас из себя даже на расстоянии.

Валерий Чижик   02.10.2016 08:55   Заявить о нарушении
Да, невозможна, это очевидно. Мне-то было бы все равно, да читателей жалко, они-то думают, что это автор так писал.

Валентин Емелин   02.10.2016 10:14   Заявить о нарушении
Повторяю для особо непонятливых: образ или метафора - это живое слово, а не служебная инструкция. Если Вы текст передали по словарю, но не понимаете того, что написано в стихотворении, то Вы не переводчик, а чинуша - вроде тех, что пристроились по блату и теперь привирают на пресс-конференциях при министрах иностранных дел. Только что списался с одним из ныне живущих авторов. Он указал на три неточности в моём переводе, но при этом сообщил, что из нескольких предложенных ему вариантов, мой вариант ему понравился больше всего. И это - несмотря на добавленные мной строки и изменённый размер. Ещё недавно сравнивал несколько сонетов Шекспира с различными, самыми козырными, переводами. У Маршака есть всё: и изменения в форме стиха и замены образов, но его переводы - самые точные, он ЧУВСТВУЕТ английский язык так же, как свой родной. Вы не умеете дискутировать. Вам почему-то очень хочется учить других.

Валерий Чижик   03.10.2016 12:35   Заявить о нарушении
я рад, что вы знаете КАК нужно переводить, попробуйте это применить на деле. Вам кажется, что вы понимаете смысл, но поверьте - даже это не всегда так. О передаче формы я уже не говорю. Дискуссии нет потому, что вы ее заменяете чем угодно, но только не разговором о конкретных недостатках. Всего доброго и творческих успехов.

Валентин Емелин   03.10.2016 13:12   Заявить о нарушении
Совершенно верно, я знаю каждый раз как Я должен переводить.
И Вам того же.

Валерий Чижик   03.10.2016 18:44   Заявить о нарушении