Шекспир, Henry V
Пер. Виктор Хадсон ©2014
Прим. и текст оригинала - в конце.
__________________________
Если нам погибнуть суждено,
То невелик стране урон; а если жить,
Чем меньше нас, тем выше мера чести.
Провиденье! Молю тебя, не шли мне никого.
Клянусь Юпитером, я золота не жажду,
Нахлебников толпа мне безразлична,
Пускай одежды носят за мой счет;
Мирская суета чужда моим желаньям,
Но если честь грешно искать на поле брани,
То средь живых меня неправеднее нет.
Верь, кузен, ни к чему мне помощь,
Бог свидетель! Не уступлю той чести
И надеюсь, еще с одним её не разделю.
О, не желаю из Англии ни одного!
Но объяви, Вестморлэнд, всему войску:
Тот, кто неравной битвы убоялся,
Отпущен будет; паспорт дай ему
И денег вдоволь на конвой обратный;
Мы не умрем в компании того,
Кому страх смерти стал друзей дороже.
День этот Криспина Святого праздник,
И тот кто уцелел, домой вернувшись,
Спину распрямит в тот славный день,
Что именем Криспина его возвысил.
Кто будет жив в тот день, в преклонные лета,
Соседей пригласив на праздник, скажет:
"Криспина Святого завтра день", затем
Рукав освободит и, шрамы обнажив, промолвит:
"Эти раны я получил в день Криспина Святого".
Все забывает старость, все забыто будет,
Но с чувством вспомнит он
Деяния свои в тот день, и наши имена,
Простые в его речи, -
Король Гарри, Бедфорд и Эксетер,
Ворвик и Толбот, Солсбри и Глостер -
За чашею вина припомнят снова.
Историю о нас отец расскажет сыну
И праздник Криспина останется навечно,
От славы дня и до скончанья лет,
И мы в нем будем памятны -
Мы - горсть, мы счАстливая горсть, мы лига братьев,
Ибо тот, кто вместе кровь со мной прольет,
Мне братом станет; средь невзгод
Ему день этот будет утешеньем;
И джентльмены Англии, в постелях,
Сочтут проклятием, что не было их здесь,
И мужескую гордость смирят свою, внимая тем,
Кто вместе с нами сражался в Криспина Святого день.
---------------------------------
Примечания.
Знаменитый шекспировский монолог. Снято несколько фильмов по пьесе, первый - с участием Лоуренса Оливье. Монолог часто упоминается в фильмах, постановках, литературе.
--------------
Бедфорд, Эксетер, Ворвик, Толбот, Солсбри, Глостер — имена переведены в соответствии с британским произношением.
--------------
Историческая справка.
Монолог короля Англии Генри V накануне битвы при Ажинкуре (Франция), примерно за 200 лет до Шекспира. Точно неизвестно, что сказал король, но, может быть, Шекспир знал что-то, чего не знают современные историки. Однако, согласно очевидцам и участникам события, король действительно сражался впереди своей армии, а перед самым началом битвы произнес перед войсками речь, содержание которой отличается от шекспировской.
Немного о цифрах. Большинство исследователей сходится на том, что англичан было 5 или 6 тысяч, в то время как французов - от 15 до 30 тысяч. Французская армия потерпела сокрушительное поражение - несколько тысяч только убитыми. Кроме солдат, в бою погиб или попал в плен цвет французского рыцарства, остальные обратились в бегство. Согласно хроникам, англичане потеряли убитыми всего около 120 человек.
--------------
Адмирал Нельсон в переписке с Британским Адмиралтейством часто употреблял слова "band of brothers" в отношении своих капитанов, что способствовало популяризации выражения. Во Вторую Мировую Войну, во время отступления британских частей к Дюнкерку, Лоуренс Оливье читал монолог по радио с таким успехом, что британское правительство предложило поставить фильм по пьесе.
KING:
...
If we are mark’d to die, we are enow
To do our country loss; and if to live,
The fewer men, the greater share of honour.
God’s will! I pray thee, wish not one man more.
By Jove, I am not covetous for gold,
Nor care I who doth feed upon my cost;
It yearns me not if men my garments wear;
Such outward things dwell not in my desires.
But if it be a sin to covet honour,
I am the most offending soul alive.
No, faith, my coz, wish not a man from England.
God’s peace! I would not lose so great an honour
As one man more methinks would share from me
For the best hope I have. O, do not wish one more!
Rather proclaim it, Westmoreland, through my host,
That he which hath no stomach to this fight,
Let him depart; his passport shall be made,
And crowns for convoy put into his purse;
We would not die in that man’s company
That fears his fellowship to die with us.
This day is call’d the feast of Crispian.
He that outlives this day, and comes safe home,
Will stand a tip-toe when this day is nam’d,
And rouse him at the name of Crispian.
He that shall live this day, and see old age,
Will yearly on the vigil feast his neighbours,
And say “To-morrow is Saint Crispian.”
Then will he strip his sleeve and show his scars,
And say “These wounds I had on Crispian’s day.”
Old men forget; yet all shall be forgot,
But he’ll remember, with advantages,
What feats he did that day. Then shall our names,
Familiar in his mouth as household words-
Harry the King, Bedford and Exeter,
Warwick and Talbot, Salisbury and Gloucester-
Be in their flowing cups freshly rememb’red.
This story shall the good man teach his son;
And Crispin Crispian shall ne’er go by,
From this day to the ending of the world,
But we in it shall be remembered-
We few, we happy few, we band of brothers;
For he to-day that sheds his blood with me
Shall be my brother; be he ne’er so vile,
This day shall gentle his condition;
And gentlemen in England now-a-bed
Shall think themselves accurs’d they were not here,
And hold their manhoods cheap whiles any speaks
That fought with us upon Saint Crispin’s day.
Свидетельство о публикации №116092910282