Г. Э. Лессинг. Орёл и Сова

G.E.Lessing.(1729-1781)Der Adler und die Eule

Орёл Юпитера с совой Афины спор не могут прекратить:
«Ночное пугало!» - «Скромнее нужно быть!
Одно и то же небо ночью и в теченье дня
Над нами. Чем же лучше ты меня?»
Орёл сказал: «Двоим нам небо — отчий дом;
Различие я замечаю в том,
Что я куда хочу стремлю полёт,
Тебя ж Афина на плече несёт!»

С немецкого 27.09.16.

Der Adler und die Eule

Der Adler Jupiters und Pallas Eule stritten.
»Abscheulich Nachtgespenst!« – »Bescheidner, darf ich bitten.
Der Himmel heget mich und dich;
Was bist du also mehr, als ich?«
Der Adler sprach: Wahr ists, im Himmel sind wir beide;
Doch mit dem Unterscheide:
Ich kam durch eignen Flug,
Wohin dich deine Goettin trug.

Gotthold Ephraim Lessing


Рецензии
Умный и поучительный оригинал - и достойный перевод, Аркадий.
СпасиБо.
Единственное примечание: первая строка несоразмерно удлинена...
Орла Юпитера с совой Афины спор бы прекратить:(так посоветую:)
Удачи!!!
С теплом,
Света

Светлана Груздева   27.09.2016 17:03     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Света! У меня не только первая строка, но
и последние заметно длиннее авторских. От попытки сделать перевод
эквиритмичным я отказался практически сразу. При изложении
подобных историй важно на мой взгляд донести до читателя
содержание в удобной форме при сохранении схемы рифмовки,
что имеется в наличии...

Аркадий Равикович   27.09.2016 17:25   Заявить о нарушении
Да, в целом согласна, Аркадий!
Хотя я приверженка чёткого ритма..:)
Уважительно,
Света

Светлана Груздева   27.09.2016 19:29   Заявить о нарушении