Г. Э. Лессинг. Орёл и Сова
Орёл Юпитера с совой Афины спор не могут прекратить:
«Ночное пугало!» - «Скромнее нужно быть!
Одно и то же небо ночью и в теченье дня
Над нами. Чем же лучше ты меня?»
Орёл сказал: «Двоим нам небо — отчий дом;
Различие я замечаю в том,
Что я куда хочу стремлю полёт,
Тебя ж Афина на плече несёт!»
С немецкого 27.09.16.
Der Adler und die Eule
Der Adler Jupiters und Pallas Eule stritten.
»Abscheulich Nachtgespenst!« – »Bescheidner, darf ich bitten.
Der Himmel heget mich und dich;
Was bist du also mehr, als ich?«
Der Adler sprach: Wahr ists, im Himmel sind wir beide;
Doch mit dem Unterscheide:
Ich kam durch eignen Flug,
Wohin dich deine Goettin trug.
Gotthold Ephraim Lessing
Свидетельство о публикации №116092706639
СпасиБо.
Единственное примечание: первая строка несоразмерно удлинена...
Орла Юпитера с совой Афины спор бы прекратить:(так посоветую:)
Удачи!!!
С теплом,
Света
Светлана Груздева 27.09.2016 17:03 Заявить о нарушении
и последние заметно длиннее авторских. От попытки сделать перевод
эквиритмичным я отказался практически сразу. При изложении
подобных историй важно на мой взгляд донести до читателя
содержание в удобной форме при сохранении схемы рифмовки,
что имеется в наличии...
Аркадий Равикович 27.09.2016 17:25 Заявить о нарушении
Хотя я приверженка чёткого ритма..:)
Уважительно,
Света
Светлана Груздева 27.09.2016 19:29 Заявить о нарушении