Лина Костенко. Горькие черешни

Ліна Костенко.(нар.1930) Гіркі черешні

Где шлях небрежными штрихами
за горизонт простор несёт -
ряды черешен над шляхами -
спасибо вам за всё, за всё!

За прелесть ягод и соцветий,
за эту сладо-горькоту,
за то, что взрослые и дети
хватают ветви на лету!

За то, что нЕжны и небрежны,
у самой трассы вы — ничьи.
Как волны радости черешни,
в вас есть и чары и раи.

За то, что утомлённый, чёрный -
который час в пути подряд -
загримированный под чёрта,
шофёр на листья бросит взгляд.

За вашу тень, за эту сладость,
сквозь вас взглянуть на ширь полей,
за свежесть и свободы радость,
за неободранность ветвей.

С украинского 23.09.16.

Гіркі черешні

Де шлях летючими штрихами
за обрій віддалі несе -
гіркі черешні над шляхами -
спасибі вам за все, за все!

За цю красу, що при дорозі,
за цю солодку гіркоту,
 за те, що люди вже дорослі,
гілляку ловлять на льоту!

За те,що ви необережні,
 при самій трасі -нічиї.
За слово радісне - «черешні»,
де є і чари, і раї.

За те, що втомлений, аж чорний,
на ваше листя молоде,
загримирований під чорта,
шофер очима поведе.

За вашу тінь, за насолоду -
крізь вас побачити поля,
за неодчахнуту свободу,
за необчухране гілля!


Рецензии
Пришел на Вашу страницу почитать переводы с немецкого и, неожиданно, - Лина Костенко и одной из любимых стихотворений! Я тоже его когда-то переводил на русский)).
Ваш перевод - прекрасен. Но не дает покоя одно: почему вы оставили "шляхи"?
Жду Вашего ответа. Я вижу, - у Вас есть чему поучиться. Заранее спасибо!

Александр Сечин   09.09.2018 14:14     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Александр!
Рад, что перевод понравился.
В русском и украинском языках
гораздо больше общих слов, чем
представляют себе иные. "Шлях" -
одно из таких. Не вижу необходимости
что-то менять. Наоборот! Я стараюсь
сохранить слова, придающие переводу
национальный колорит.
С уважением

Аркадий Равикович   09.09.2018 15:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.