Нi щастя, нi волi, нi чуда... Лина Костенко
Ні щастя, ні волі, ні чуда,
ні часу, хоч би про запас.
Живу все життя не почута,
причетністю вбита до вас.
Ні честі, ні мови,ні згоди,
самі лише смутки і пні.
Коханий мій рідний народе,
ти збудешся врешті чи ні?!
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
Ни счастья, ни воли – до тризны,
ни времени – молвить слова.
Живу не услышанной в жизни –
горжусь принадлежностью к вам.
Ни чести в народе, ни лада –
одни лишь печали да пни…
Души моей боль и отрада,
ты сбудешься в лучшие дни?!
Ссылка на статью о поездке Л.К. в Чернобыльскую зону…
Свидетельство о публикации №116092209053
о другом. "збудешся" - это не сбудешься, а "пробудишься, проснёшься".
Лина взывает к народу и говорит о своей любви к нему, что
в Вашем переводе совсем не просматривается...
Аркадий Равикович 29.01.2018 14:59 Заявить о нарушении
Конечно же, я отвечу...просто дела неотложные,долги перед подругами ...
прости за задержку,уважительно, я...
Допишу здесь.
Светлана Груздева 31.01.2018 16:01 Заявить о нарушении
Светлана Груздева 31.01.2018 21:44 Заявить о нарушении
(дальше умолкаю...Света)
Светлана Груздева 31.01.2018 21:45 Заявить о нарушении