Герман Гессе. Полдень в сентябре
Синий день устроил привал
На часок на вершине скалистой.
Его свет так безумно неистов -
Я такой лишь во сне видал,
Мир, что без теней живёт.
В синем и золотом — неземное,
В ароматах и зрелом покое.
-Когда ж тень на пейзаж падёт!-
Золотые стоят времена,
Не встречал ты картины нарядней
Пробудившись от лёгкого сна.
Тускнеет свет и даль стоит ясна,
И солнца ореол становится прохладней.
С немецкого 22.09.16.
Mittag im September
Es haelt der blaue Tag
Fuer eine Stunde auf der Hoehe Rast.
Sein Licht haelt jedes Ding umfasst,
Wie man's in Traeumen sehen mag:
Dass schattenlos die Welt,
In Blau und Gold gewiegt,
In lauter Duft und reifem Frieden liegt.
- Wenn auf dies Bild ein Schatten faellt! -
Kaum hast du es gedacht,
So ist die goldene Stunde
Aus ihrem leichten Traum erwacht,
Und bleicher wird, indes sie stiller lacht,
Und kuehler wird die Sonne in der Runde.
um 1905
Свидетельство о публикации №116092201976
Чудесные видения дарят автор и переводчик.
С благодарностью,
Кожухова Татьяна 23.09.2016 06:08 Заявить о нарушении
неполно, так как не сумел сохранить полностью авторский
ритм. Но если написать "ореол становится прохладней", то
возникнет без "солнца" непонятка. Увы! Редко попадаются тексты,
беспрепятственно переливающиеся из одного языка в другой...
Аркадий Равикович 23.09.2016 07:54 Заявить о нарушении