И. В. фон Гёте. Как тоскую по тебе...
Сердцем страстно рвусь к тебе,
Милый ангел! Сном тяжёлым,
Хоть во сне явись ты мне!
Пусть во сне я мукой маюсь,
За тебя со злом сражаюсь,
А очнусь — дух в горле колом.
Как тоскую по тебе,
Ах, как дОрога ты мне, -
Так же, как и в сне тяжёлом.
С немецкого 17.09.16.
Ach, wie sehn ich mich nach dir
Ach, wie sehn ich mich nach dir,
Kleiner Engel! Nur im Traum,
Nur im Traum erscheine mir!
Ob ich da gleich viel erleide,
Bang um dich mit Geistern streite
Und erwachend atme kaum.
Ach, wie sehn ich mich nach dir,
Ach, wie teuer bist du mir,
Selbst in einem schweren Traum.
Johann Wolfgang von Goethe
Свидетельство о публикации №116091703675
Юрий Иванов 11 25.09.2016 17:48 Заявить о нарушении
перевода. Лет 15 назад, когда я только начинал свои переводческие
опыты, самым сложным для меня был Фридрих Шиллер. У Гессе тоже
полно стихов с умопомрачительными схемами рифмовки. Нередко
начинаю с конца или с ключевой фразы, стоящей в середине -
иначе можно до конца и не добраться...
Аркадий Равикович 25.09.2016 18:23 Заявить о нарушении