Эмили Дикинсон. 56
Знай, если роз моих посыльный
на торжество не принесёт,
меня и розы к далям синим
труба зовёт.
Ссылаюсь на девичью память
я неспроста -
стискает смерть уже перстами
мои уста.
С английского 14.09.16.
56
If I should cease to bring a Rose
Upon a festal day,
Twill be because beyond the Rose
I have been called away —
If I should cease to take the names
My buds commemorate —
Twill be because Death's finger
Claps my murmuring lip!
Свидетельство о публикации №116091403880
По-моему,"тютелька в тютельку":)
Уважительно,
Света
Светлана Груздева 14.09.2016 12:37 Заявить о нарушении
эпитет "бормочущие", относительно губ и нет ритмического
соответствия оригиналу. Но выиграет ли перевод в целом при
соблюдении этих условий - не уверен!
Задачей перевода для себя в первую очередь вижу доступность
его пониманию читателя. Поэтому рад, что у Вас с этим не возникает проблем!
Аркадий Равикович 14.09.2016 13:18 Заявить о нарушении
А у Вас мне важна - конкретно здесь - гармония перевода, какую я ощутила сразу!
Новых Удач!
Дружески,
я
Светлана Груздева 14.09.2016 14:28 Заявить о нарушении