Эмили Дикинсон. 56

Emily Dickinson.(1830-1886)56.

Знай, если роз моих посыльный
на торжество не принесёт,
меня и розы к далям синим
труба зовёт.

Ссылаюсь на девичью память
я неспроста -
стискает смерть уже перстами
мои уста.

С английского 14.09.16.

 56

If I should cease to bring a Rose
Upon a festal day,
Twill be because beyond the Rose
I have been called away —

If I should cease to take the names
My buds commemorate —
Twill be because Death's finger
Claps my murmuring lip!


Рецензии
ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ перевод, Аркадий!
По-моему,"тютелька в тютельку":)

Уважительно,
Света

Светлана Груздева   14.09.2016 12:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Света! Возможно кто-то переведёт точнее (у меня утерян
эпитет "бормочущие", относительно губ и нет ритмического
соответствия оригиналу. Но выиграет ли перевод в целом при
соблюдении этих условий - не уверен!
Задачей перевода для себя в первую очередь вижу доступность
его пониманию читателя. Поэтому рад, что у Вас с этим не возникает проблем!

Аркадий Равикович   14.09.2016 13:18   Заявить о нарушении
СпасиБо за то, что умеете радоваться чему-то удавшемуся другим, Аркадий!

А у Вас мне важна - конкретно здесь - гармония перевода, какую я ощутила сразу!
Новых Удач!
Дружески,
я

Светлана Груздева   14.09.2016 14:28   Заявить о нарушении

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →