Цветок блеском роз расцветится? Рецензия
A science — so the Savants say,
"Comparative Anatomy" —
By which a single bone —
Is made a secret to unfold
Of some rare tenant of the mold,
Else perished in the stone —
So to the eye prospective led,
This meekest flower of the mead
Upon a winter's day,
Stands representative in gold
Of Rose and Lily, manifold,
And countless Butterfly!
Emily Dickinson
Уважемый автор, Вы выставили вторую часть стихотворения в Вашем переводе:
"Наш глаз таит возможности
Никак не меньшей сложности –
Еще зима, но вдруг
Цветок смиренный встретится –
Вмиг блеском роз расцветится
И бабочками луг."
1. Во второй части стихотворения речь идет не о "блеском роз ...", а о золотом одуванчике — "This meekest flower of the mead", который, как и прием в Сравнительной Анатомии ("Comparative Anatomy") воссоздать целое по фрагменту, воссоздает лето в воображении человека, то есть в её памяти оживают многочисленные (manifold) сорта цветов — роз и лилий ("Rose and Lily") и огромное количество (countless) бабочек (Butterfly).
Так логически связаны первая и вторая части стихотворения.
2. Цветок не может "расцветится блеском роз". Опять Мичуринские штучки?
3. У Дикинсон здесь цепочка рифм: "unfold—mold—gold—manifold". Вам не удалось их передать, и Вы разорвали эту цепочку.
4. Дикинсон опять добивается звучания стиха за счет аллитерации:
"Science — So — SavantS — Say— Single— Stands — ProSpective — Secret — Some — meekeSt — Stone — thiS — countleSS".
В Ваших переводах этот момент никогда не учитывается.
Sincerely,
ЛМ
Свидетельство о публикации №116091209217