Будет тёплый дождь Сара Тисдейл
И ласточек посвист посреди синевы;
И хор лягушат ночью в пруду,
И сливы белый трепет в саду,
Огненный дрозд затейный напев
Выдаст, на низкий забор присев;
И не будут знать, что не так давно
Прошла война. Им всё равно,
Деревьям, птицам в крутой дали,
Что люди стёрты прочь с земли;
Сама весна, как придёт рассвет,
Едва ль поймёт, что нас тут нет.
***
There will come soft rains
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pools, singing at night,
And wild plum trees in tremulous white,
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself, when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.
Sara Teasdale
Свидетельство о публикации №116091204830
такая небольшая редактура, как вариант:
Прошла война. И всё равно
Деревьям и птицам в их дали,
Что люди пропали с земли;
Огненный дрозд насвищет напев
На проводе изгороди присев;
Сама весна, встречая рассвет,
Едва ли поймёт, что нас нет.
Валентин Емелин 26.01.2024 23:41 Заявить о нарушении
Марья Иванова -Переводы 26.01.2024 23:56 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 29.04.2024 21:08 Заявить о нарушении
В общем, есть над чем поломать голову.
Спасибо, что обратили моё внимание на этот казус, сама бы я никогда этого не увидела.
Марья Иванова -Переводы 11.06.2024 00:20 Заявить о нарушении
То что и Иисуса и Сатану называют Князем Мира (в смысле Prince of the World), объясняется, вероятно, тем, что первый считается законным князем, а второй - узурпатором.
В любом случае, передача Prince of Peace, как "Князь Мира", будучи технически абсолютно точной, создаёт в русском тексте ненужные коннотации.
Ян Эйхер 16.09.2024 21:42 Заявить о нарушении