Будет тёплый дождь Сара Тисдейл

Будет тёплый дождь, будет запах травы,
И ласточек посвист посреди синевы;               
И хор лягушат ночью в пруду, 
И сливы белый трепет в саду,
Огненный дрозд затейный напев               
Выдаст, на низкий забор присев;
И не будут знать, что не так давно      
Прошла война. Им всё равно,
Деревьям, птицам в крутой дали,
Что люди стёрты прочь с земли;
Сама весна, как придёт рассвет,
Едва ль поймёт, что нас тут нет.


***

There will come soft rains

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pools, singing at night,
And wild plum trees in tremulous white,
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself, when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.

Sara Teasdale


Рецензии
ну да, действительно эквиритмично получилось.

такая небольшая редактура, как вариант:

Прошла война. И всё равно
Деревьям и птицам в их дали,
Что люди пропали с земли;

Огненный дрозд насвищет напев
На проводе изгороди присев;

Сама весна, встречая рассвет,
Едва ли поймёт, что нас нет.

Валентин Емелин   26.01.2024 23:41     Заявить о нарушении
Ой, спасибо, конечно, есть тут и без того, что хотелось поправить, но пока трогать эту конструкцию не хочу, бо не знаю как...

Марья Иванова -Переводы   26.01.2024 23:56   Заявить о нарушении
Читаю Вашего Зигфрида в «Точке». Перевод-то хороший. Но вот строчка есть замечательная: Исус — князь Мира. В оригинале Prince of Peace, тут все окей, в русском же - он стал Сатаной:)) Ибо тот - Князь мира сего. Вот какие козни дьявольские…

Валентин Емелин   29.04.2024 21:08   Заявить о нарушении
Простите, Валентин, не сразу заметила ваше примечание. Я откровенно плаваю в таких вопросах. Полезла в сеть - а ведь действительно, в отечественном контексте Князь мира фигура прям-таки зловещая. С другой стороны, в Библии Исаия 9:6 и в синодальном и современном переводах сказано: "Ибо младенец родился нам - Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира." Интересно, как это выражение трактует англиканская церковь, хотя сам Сассун после сорока лет принял католичество. И что именно хотел сказать сам автор, ведь почему-то он несколько десятилетий не публиковал стихотворение...
В общем, есть над чем поломать голову.
Спасибо, что обратили моё внимание на этот казус, сама бы я никогда этого не увидела.

Марья Иванова -Переводы   11.06.2024 00:20   Заявить о нарушении
Да, тут дело тонкое... :)

Валентин Емелин   11.06.2024 01:37   Заявить о нарушении
В английском языке тоже "Prince of this World (Prince of the air) - Сатана.
То что и Иисуса и Сатану называют Князем Мира (в смысле Prince of the World), объясняется, вероятно, тем, что первый считается законным князем, а второй - узурпатором.
В любом случае, передача Prince of Peace, как "Князь Мира", будучи технически абсолютно точной, создаёт в русском тексте ненужные коннотации.

Ян Эйхер   16.09.2024 21:42   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.