Мэри Дарби Робинсон. Жизнь. Перевод
Что сей мир? - Твоя, Несчастье, школа;
Ты лишь страданью обучаешь в ней!
Эдвард Янг
Ты, Любовь, бываешь всякой -
Однобокой и двоякой:
Гнев и ласка, приступ смеха,
Здесь притворство, там утеха;
Будь в любой ты ипостаси:
В нежной грусти, вихре страсти,
В ревности, надежде шаткой -
Скорбь долга, а счастье кратко.
В чём же Дружбы близкой суть? -
Свечка, что легко задуть,
Сердцу редкостный бальзам,
В горести докучный нам.
Красота, ты кто такая?
Ты цветок, что расцветая
Гордо на заре сверкает,
К ночи вяло поникает;
Краски растеряет роза,
От морозного курьёза:
Если холодком пахнёт,
Вдруг зачахнет и помрёт.
Что же Юность? – грусть с улыбкой,
И весельем в лодке зыбкой:
Переменчива, плаксива,
Беззаботна, суетлива -
Радостями прельщена,
Безрассудностью больна.
Старость тащится в Надежде,
Что пребудет все как прежде,
Но, как древний сухостой,
Преклонится пред Судьбой,
И в какое-то мгновенье
Опускается в забвенье.
Что в остатке Жизни тленья? -
Боль утрат и сожаленья;
Завершая круговерть,
Наконец приходит Смерть.
Текст оригинала:
Mary Darby Robinson
Life
What is this world? ¬thy school, O misery!
"Our only lesson is to learn to suffer."
- YOUNG.
LOVE, thou sportive fickle boy,
Source of anguish, child of joy,
Ever wounding¬ever smiling,
Soothing still, and still beguiling;
What are all thy boasted treasures,
Tender sorrows, transient pleasures?
Anxious hopes, and jealous fears,
LAUGHING HOURS, and MOURNING YEARS.
What is FRIENDSHIP'S soothing name?
But a shad'wy, vap'rish flame;
Fancy's balm for ev'ry wound,
Ever sought, but rarely found;
What is BEAUTY ? but a flow'r,
Blooming, fading in an hour;
Deck'd with brightest tints at morn,
At twilight with'ring on a thorn;
Like the gentle Rose of spring,
Chill'd by ev'ry zephyr's wing,
Ah! how soon its colour flies,
Blushes, trembles, falls, and dies.
What is YOUTH ? a smiling sorrow,
Blithe to day, and sad to-morrow;
Never fix'd, for ever ranging,
Laughing, weeping, doating, changing;
Wild, capricious, giddy, vain,
Cloy'd with pleasure, nurs'd with pain;
AGE steals on with wint'ry face,
Ev'ry rapt'rous Hope to chase;
Like a wither'd, sapless tree,
Bow'd to chilling Fate's decree;
Strip'd of all its foliage gay,
Drooping at the close of day;
What of tedious Life remains?
Keen regrets and cureless pains;
Till DEATH appears, a welcome friend,
To bid the scene of sorrow end.
Свидетельство о публикации №116091001567
лишённый позитива.
Он не позволил Мэри быть счастливой
в миг сотворения стиха, увы...
В тот миг она была во власти головы
и рисовала мир распада и страдания.
Когда мы в сердце, и печаль полна благоухания.
Тамара Кириенко 27.12.2016 13:50 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 27.12.2016 16:30 Заявить о нарушении
Тамара Кириенко 04.02.2017 09:27 Заявить о нарушении