Тэд Хьюз - Минотавр
Столешницу разбила ты,
Что был широкою доской
Фамильного буфета матери -
В отметинах шрамов всей жизни моей.
Под молотка удар подпавший.
Тот стул в то время брошенный тобой
Взбешенная моим опозданием
На двадцать минут чтоб за детьми приглядеть.
"Чудесно"! Я вскричал, "давай же"!
Круши все в щепки,
Об этих вещах в стихах не вспоминаешь ты
Поздней, спокойнее и взвешенно,
"Подставь плечо под свои строки
И мы уйдем." В каверне уха твоего, в глубине
Своими пальцами гоблин хрустел
Так чем я отплатил ему?
Кровав конец мотка из пряжи
Твое замужество распутавший,
Оставил он детей твоих, что эхом,
Словно тоннели в лабиринте отдают.
Оставил в тупике и мать,
Тебя же приведя к ревущей и рогатой
Могиле твоего отца воскресшего,
И к трупу твоему внутри нее.
The mahogany table-top you smashed
Had been the broad plank top
Of my mother's heirloom sideboard-
Mapped with the scars of my whole life.
That came under the hammer.
That high stool you swung that day
Demented by my being
Twenty minutes late for baby-minding.
'Marvellous!' I shouted, 'Go on,
Smash it into kindling.
That's the stuff you're keeping out of your poems!'
And later, considered and calmer,
'Get that shoulder under your stanzas
And we'll be away.' Deep in the cave of your ear
The goblin snapped his fingers.
So what had I given him?
The bloody end of the skein
That unravelled your marriage,
Left your children echoing
Like tunnels in a labyrinth.
Left your mother a dead-end,
Brought you to the horned, bellowing
Grave of your risen father
And your own corpse in it.
© Copyright:
Даниил Гергель, 2016
Свидетельство о публикации №116090907169
Рецензии
Даниил, добрый вечер.
В переводе есть существенные погрешности.
- Стол плоский, у него не может быть верхушки - поверхность стола называется столешницей.
- Под молотка удар, подпавший. - незаконченное предложение. Подпавший неудачное слово.
- Сильвия не качалась на стуле. Она его швырнула. Здесь swung - запустить, размахнувшись.
- Сведенная с ума моим существованием
Последняя четверть часа для ухода за чадом. - Это непонятная и неправильная фраза. Имеется в виду, что ему надо было присмотреть за детьми, а он опоздал на двадцать минут
- Своими пальцами похрустывал гоблин - он ими щёлкал. Иначе впечатление, что он их ел.
- Как тоннели в лабиринте отдают.? что они отдают? Дети остались для нее пустым звуком, как тоннели лабиринта
- кромешном тупике - это усиление, которого там нет
- надгробие это tomb, a grave - это могила. Там есть точное указание - in it
Валентин Емелин 04.11.2016 00:10
Заявить о нарушении
Валентин, приветствую! Да, Вы правы, теперь я тоже их вижу, вскоре поразмыслю каким образом можно это переделать..Полностью с Вами согласен и всё учту, но немножко хочу пояснить свою логику..Мне вот как изначально показалось, что Сильвия разбила молотком столешницу, а потом принялась за стул (наподобие кресла-качалки), сидя в котором покачивалась, а потом вскочила и разбила его и столешницу.) Поэтому мне захотелось написать "подпавший под удар" в смысле самого стула..Кстати, вот о том, что она его именно "швырнула" я и подумать-то не мог, просто никогда не употреблял это слово именно в таком смысле. "Последняя четверть часа для ухода за чадом." - да, немного неясно..Я увидел так, что эти двадцать минут (четверть в моем случае) - напоследок оставшееся время до её самоубийства, во время которых у нее и была последняя "late" (означает и "последний" в англ.) как "последние" четверть часа, которые она может провести с детьми. Далее у меня именно "похрустывал" в смысле костяшками пальцев, разминал их, хрустел суставами пальцев, а вот с пощелкиванием ассоциаций не было, тогда картина представляется совсем другой...."Your children echoing Like tunnels in a labyrinth" - то есть "отдают эхом", она покидает своих детей, а они "отдают эхом, будто тоннели в лабиринте" - они пустотелы, полы, издающие гулкий звук в её представлении..Усиления нет, признаю, но мне захотелось его добавить, как-то на одном дыхании получилось..Grave тоже можно перевести как надгробие, но крайне редко. Это из "architecture terms", тут немного вольности есть с моей стороны..Да, тут по логике действительно она бросилась именно в могилу к отцу, а не надгробие, но я почему-то выбрал свой вариант, что она будто припала к надгробному камню..Буду думать, буду думать.) За замечания душевное спасибо (за предыдущие тоже) - они мне очень помогают, я сейчас вижу что должен глядеться еще пристальней во всё. С уважением.
Даниил Гергель 04.11.2016 17:18
Заявить о нарушении
случайно не заметил, не дописал: последняя Возможность "late" (означает и "последний" в англ.) как "последние" четверть часа, которые она может провести с детьми.
Даниил Гергель 04.11.2016 17:21
Заявить о нарушении
Даниил, нельзя читать это место, как то, что его опоздание на 20 мин привело к самоубийству. Они были в разводе, он иногда заходил отвести детей в зоопарк, но в день смерти и какое-то время до - не появлялся. Хотя он конечно пишет не хронологию, а пытается оправдаться ссылками на ее невозможный характер. Хотя Ее бешенство было вызвано не опозданием, а его изменой с Асей.
Как надгробие читать нельзя никак, уже писал, что там указание - именно В могиле.
Срвет: после перевода дайте ему отдохнуть и прочтите снова через какое-то время просто как русский текст с точки зрения читателя - говорят ли так по-русски? все ли понятно?
Валентин Емелин 04.11.2016 19:54
Заявить о нарушении
Я поправил пока что по мере своих возможностей, но через какое-то время вернусь к нему снова..Да, впредь буду так и поступать, дам переводу настояться, отнесусь к нему более аналитично. А то первый импульс зачастую уже поскорее выложить, чтобы заполучить прочтения и какие-то реакции. :) Максималисткая реакция) Еще раз спасибо.) Ради интереса только что порыскал в интернете и нашел еще одну версию "Минотавра"..
http://www.proza.ru/2015/09/08/994
Даниил Гергель 04.11.2016 20:14
Заявить о нарушении