Эмили Дикинсон. 4. На этом странном море

Emily Dickinson(1830–1886).4

На этом странном море
Все паруса смолкли.
Хо! Рулевой, слушай!
Знаешь ли берег, друг,
Где нет ревущих вьюг,
Где все шторма послушны?

Миролюбивый вест,
Висят паруса окрест -
К якорю будто прикованы.
Эй, рулевой, смотри,
Где же он край земли?!
Ну, наконец! Швартовы!

С английского 07.09.16.

4
On this wondrous sea
Sailing silently,
Ho! Pilot, ho!
Knowest thou the shore
Where no breakers roar — 
Where the storm is oer?

In the peaceful west
Many the sails at rest —
The anchors fast — 
Thither I pilot thee —
Land Ho! Eternity!
Ashore at last!


Рецензии
Приветствую, Аркадий.
На этом странном море
Все паруса смолкли.(!!!)
Хо! Рулевой, слушай!("щ" на "ш" поправь, плииз)
Знаешь ли берег, друг,
Где нет ревущих вьюг,
Где все шторма послушны?(!!!..:)

Миролюбивый вест,
Висят паруса окрест -
К якорю будто прикованы.(!!!)
Эй, рулевой, смотри,
Где же он, край земли?! (я бы так здесь пунктуацию, имхо)
Ну, наконец! Швартовы!(надо бы:"Отдать швартовы!"...или как?:)

А в целом понравился перевод: живо и нигде не споткнулась:)
СпасиБо.
Дружески улыбаюсь,
я

Светлана Груздева   07.09.2016 22:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Света! Согласен с предлагаемой вами пунктуацией:
вопросительный знак здесь необходим.
Швартовы отдают, когда отчаливают. Здесь - противоположный
случай! Судно швартуется, то есть причаливает. Команда
"Швартовы!" означает, что нужно спустить швартовочный мостик,
"бросить конец" швартовочного каната и т.п.
Я не моряк, но в качестве пассажира наблюдал процесс не раз.
С улыбкой.

Аркадий Равикович   07.09.2016 22:45   Заявить о нарушении
спасибки за разъяснения!
:)

Светлана Груздева   07.09.2016 22:47   Заявить о нарушении