Я холмов под травой не видала, Эмили Дикинсон
Эмили Дикинсон/Emily Dickinson (1830 - 1886)
I never saw a Moor...
I never saw a Moor —
I never saw the Sea —
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.
I never spoke with God
Nor visited in Heaven —
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given —
"Я холмов под травой не видала..."
Я холмов под травой не видала –
Не видала широкого моря –
Но как выглядит вереск, я знаю,
И как вольно волне на просторе.
Не встречалась ни разу я с Богом
В небесах никогда не гостила –
Но я знаю - нет места другого,
Что так чётко б указано было –
Свидетельство о публикации №116083100254
Ваш перевод по смыслу лучше чем у Н.Рябовой, но почему "холмы под травой"? Ведь в оригинале противопоставляются общая картина и детали: вересковые поля и Вереск, Море и Волна. (Как я понимаю, Эмили говорит о том, что не видела море целиком).
И место ведь не указано (где оно может быть указано?), мы не были там и не знаем где оно, мы просто знаем, что оно есть и попадем туда, как-будто нам выдан билет.
Арост 15.11.2016 22:50 Заявить о нарушении
Не видела ни пустоши,
Hи моря никогда —
Хотя мне ведом вереск
И то, как бьет волна.
Не говорила с Богом —
И не была в гостях —
Ho словно на перроне
С билетами в руках.
Стихи.ру 29 декабря 2013 года
_____________________________________________________________________________
Thomas Johnson explains that "Checks" was a colloquial word for railway tickets.
Early editors of the poems changed the word to "Chart".
(Примечание переводчика
Лилия Мальцева 16.11.2016 00:54 Заявить о нарушении
Да, оппозиция общего и деталей. "холмы под травой" слабая замена "вересковым полям", безусловно. Здесь Вы правы совершенно, я по-разгильдяйски оставила сырую строку, когда играла с текстом. Она мне нравилась ритмом и мрачноватой символикой. Недостойно, понимаю. Пострадал взвешенный образ подлинника. Но моя мастерская мне нравится, и я иногда публикую сырые, расковырянные вещи в надежде, что вернусь к ним ещё когда-нибудь. Не помню, возвращаюсь или нет. Тут явно не вернулась.
Что касается двух последних строк – мне кажется, что /как и в случае с «критерием» и «выбором»/ «чёткое указание места» и место, куда «выдан билет» в данном случае логически близки и взаимозаменяемы. Идиллическое небо после смерти – вот это место, а «выдача билета» - сам факт рождения и жизни, всегда и неизбежно оканчивающейся смертью, возможно, и определённое духовное предчувствие предстоящего рая, которое преследует поэтессу - и есть его чёткое указание.
«чётко указанное» - неоспоримо указанное свыше, предначертанное. Это, на мой взгляд, соответствует общему пониманию и отражению этой темы у Дикинсон. Она одержима мыслью о своей смерти и смерти вообще, часто о ней говорит, зачастую торжественно, используя величественные кулисы природы, как бы «культивируя» в себе мысли о ней. Она не сомневается в том, что попадёт на небо и обретёт вечный покой в «доме Господнем». Поэтому фаталистическая немножко бравада с метафорой незримого, но «чёткого указания места» - вполне в духе этой своеобразной «поэтики смерти», которая стихам Эмили присуща.
Я воспринимаю её одержимость как внутреннюю борьбу с невыносимо ужасной для неё неизбежностью.
Спасибо. Надеюсь, внятно.
Амале 16.11.2016 01:58 Заявить о нарушении
Спасибо Вам.
Амале
Амале 16.11.2016 02:02 Заявить о нарушении
Относительно перевода 2-х последних строк. И их ощютила через её метафору, как сиюминутную готовность перейти в другой мир.
Что же касается вересковой пустоши (словарь Мюллера дает только это значение), то здесь, мне думается, опять проявление её логичности изложения: вересковая пустошь — цветы вереска; море — волна.
С наилучшими пожеланиями,
Лилия
Лилия Мальцева 16.11.2016 18:29 Заявить о нарушении
Ваше понимание этого стихотворения абсолютно совпадает с моим.
Перевод Н.Рябовой я не знаю и никогда не слышала это имя. Где бы его можно было прочитать? Мне весьма интересно.
Переводите ли Вы Дикинсон?
С наилучшими пожеланиями,
Лилия
Лилия Мальцева 16.11.2016 18:37 Заявить о нарушении
перевод взял из книжки стихов Э.Дикинсон издательства Симпозиум. Оно опубликовало в 2000 году сборники переводов нескольких американских поэтов (причем в двуязычном варианте - слева на английском, справа перевод. По Э.По например встречается несколько разных вариантов переводов).
Я перевожу Дикинсон (а также некоторых других американских поэтов, напр. Плат, Йейтса и пр.) для себя.
Арост 16.11.2016 20:06 Заявить о нарушении
«Разве ребенок, почти не испытавший страданий не может испытывать наслаждение от вида полевого цветка, во много раз большее чем покалеченный жизнью старик?»
Степень ощущения восторга, как и страдания, на мой взгляд, зависит от богатства эмоционального опыта человека. Опыт приобретается в течение жизни в результате переживания широкого спектра различных эмоций и их оттенков. Из этого могу заключить, что вряд ли интенсивность ощущения ребёнком наслаждения выше, чем опытного, пережившего многие радости и несчастья зрелого человека.
Я не религиозна, не сторонник культа страдания, напротив, я противник его проповедования в жизни. Активно используемая христианской церковью формула «мучаются избранные, будут вознаграждены в загробной жизни» , мне чужда, хотя я понимаю и символическое и «терапевтическое» её значение. Но коль уж испытания в нашей жизни присутствуют, почему не воспринять их как урок: как преграда учит нас пользоваться собственным телом при её преодолении, так и невзгоды учат пользоваться своим душевным и интеллектуальным потенциалом. Смотреть на страдание таким образом, считаю, полезно, конструктивно, это помогает преодолеть отчаяние. Кроме того, мы учимся и состраданию другим.
"For each ecstatic instant We must an anguish pay" ?
Но это же не оплата авансом? "The heart asks pleasure first"
Нет, это не оплата авансом. Но некий человек, находясь в ситуации, когда тяжёлые невзгоды объективно в его конкретной жизни преобладают над радостью, разумеется, может воспринимать их как настолько уже для себя органичные /не желательные, а органичные/, что объективизирует такое состояние, при этом, однако, естественно стремясь к радости, как стремимся с мороза в тёплый дом. Эмили здесь не поучает о законах Вселенной, она, может быть, несколько холодно, но горько констатирует жизненный факт.
"Delight — becomes pictorial —
When viewed through Pain —"
Но не повышает ценность жизни.
Таковы свойства человеческой психики, которая компенсирует отрицательный стресс положительным. Насчёт повышения ценности жизни... Возможно, ценности не повышает, но, безусловно, ясно и жестоко эту ценность мне демонстрирует и побуждает меня быть впредь осторожнее...
Спасибо.
Амале 16.11.2016 22:21 Заявить о нарушении
Говорят, что с опытом "закаляется" характер, но по мне это лишь органы отвечающие за ощущения. Попробуйте привести в восторг ребенка и старика еще не впавшего в детство! Сколько удовольствия можно было получить от всего лишь одной дешевой карамельки в детстве! С возрастом же например приходится воспитывать свой вкус к дорогому вину, чтобы получить лишь приблизительную степень вкусового наслаждения. В детстве можно было подарить девочке красивого жучка, от которого она придет в восторг, а испытает ли женщина такие же яркие ощущения даже если ей подарить жучка из бриллиантов?
"Смотреть на страдание таким образом, считаю, полезно, конструктивно, это помогает преодолеть отчаяние. Кроме того, мы учимся и состраданию другим."
Согласен, но это не ведь лучший метод терапии? Понимаете, можно нырять в прорубь и закалять свой дух, а можно провалиться под лед и бороться с отчаянием. В первом случае (если Вы делаете это по собственному желанию конечно) можно получать даже своеобразное удовольствие, а во втором не факт, что Вы станете сильнее духом (если выживете конечно) :)
Арост 16.11.2016 23:21 Заявить о нарушении
Мы говорим об – интенсивности – ощущений. Разумеется, - возбудители – с возрастом меняются, это естественно. Да, девочку восторгает жучок, женщину нет – она божьих коровок видела в жизни три миллиона. Но вот она идёт на концерт её любимого певца, о котором мечтает 10 лет, да ещё и тайно влюблена в него – и вы увидите величайший восторг, вполне возможно, что будет и прыгать, и хлопать в ладоши, и визжать (многие сему существуют видеодоказательства)). Конечно же, внешнее проявление восторга /как и печали и проч./ у взрослого человека не обязательно соответствует внутренним переживаниям. И естественно, многое зависит от общего темперамента конкретного человека.
И простые вещи способны зрелого человека привести к сильным эмоциям, и зачастую именно в оппозиции с противоположностью (здравствуй, Эмили). Скажем, человек, долго лишённый возможности ходить, делает после выздоровления первый шаг – вы видели его лицо?.. бывший заключённый после 8 лет тюрьмы и асфальтированного двора выходит свободный на улицу и смотрит на трамвай, клумбу, киоск… и т.д. и т.п.
У меня о восторгах пока всё.
Страдание.
«Согласен, но это не ведь лучший метод терапии?» Не лучший, но он нам попадается на пути, некоторым довольно часто. И что же делать? Можно готовиться к этому, тренироваться - «…нырять в прорубь и закалять дух…» Если Вы имеете в виду не бояться и вступать в противоборство с рядовыми жизненными трудностями, то да, согласна, частично нас это может армировать, отчасти подготовить психику к тяжёлым страданиям. Но это ведь не исключает того, что вы таки однажды вдруг провалитесь под лёд и будете бороться с отчаянием… Кто-то станет сильнее духом, кто-то повесится, кто-то пойдёт в торговый центр и всех там взорвёт, кто-то /есть и такие/ отряхнётся, сядет на диван и будет смотреть хоккей… Конечно, не факт, что вы будете тем первым. Но ведь это и от вас зависит…
Амале 17.11.2016 01:09 Заявить о нарушении
Арост 17.11.2016 01:23 Заявить о нарушении
Амале 17.11.2016 01:32 Заявить о нарушении