Хосефина Пла. Люблю глаза твои
о кораблях потаённых оповещающие;
мосты, по которым мне в к р о в ь проникаешь,
чтобы очистились р`осы те скрытые.
Люблю твою руку – изумленную розу,
которая из ст`ебля во сне мимолетно
кольцо изгибает – как из туманности, –
и пленницей делает птицу крылатую.
Люблю твой рот я – зарю зажатую,
в которой железо боли ржавеет
и венчик гвозд`ики свой час утверждает.
Люблю твой г`олос я, – в е н моих колокол –
над башней вечернею: надо мною;
уснули шипы – и п е с к и расцветают.
QUIERO TUS OJOS
de Josefina Pla
...Quiero tus ojos, atalayas ciegas
denunciando reconditos navios;
puentes por donde hasta mis pulsos llegas
a depurar ineditos rocios.
Quiero tu mano, tu asombrada rosa
que de su tallo en suenos fugitiva
hace su anillo de la nebulosa
y del ala remota su cautiva.
Quiero tu boca, cercenada aurora
en donde el hierro del dolor se oxida
y el culmen del clavel fija su hora.
Quiero tu voz, campana de mis venas,
alta en la torre de mi atardecida,
durmiendo espinas, floreciendo arenas.
1953
(с испанского)
Свидетельство о публикации №116082501013
почему рот - заря подрезанная, в которой окисляется железо боли?
Вот венчик гвоздики - это понятно, а во рту протезы что ль у него?!
В общем, по классификации Гильена, это явно оркестр внутри поэта!-)
Сергей Батонов 04.06.2018 12:21 Заявить о нарушении
Поясняю: она уже дов. пожилая (относительно) женщина (судя по дате под стихом, ей на тот момент 50-60 лет), а у неё - возлюбленный молодой (возможно, скульптор этот, к которому обращено еще одно ее потрясающее стихо). И этот её любовник имеет такие вот глаза (что-то высматривает в самом себе, наверное) и такой вот рот - "зажатый" (по словарю этот глагол имеет еще значение "ограничивать", и зажимает он во рту не протезы, каковых у него ещё и нет, по возрасту, - а "зарю": т.е. он неразговорчив и сдержан, несмотря на свой молодой возраст ("заря") и не оч. любит выказывать свои чувства, в том числе и "боли" свои какие-то", наверно. Однако, благодаря ему её "пески" (т.е. старость) - "расцветают".
Это, конечно, "оркестр внутри поэта" (не у всех же он в обязательном порядке должен быть "снаружи" - как например, у той же Джоконды Белли) - зато оркестр какой мощи и звучания! - и КАК оркестрован!!! Джоконде до Хосефины (при всей моей симпатии к Джоконде) - как до звезды небесной... Вы Хосефину-то почитайте еще - у меня её дов. много, тогда, может, и расчувствуете её на "звук" и "вкус" - тем более что Вы язык знаете.
А ещё почитайте рецку Иды Дубровской к этому же стиху - она висит под Вашей: ознакомьтесь с женским "взглядом"! (наверно, действительно: до мужиков многое не доходит, увы...)
Елена Багдаева 1 04.06.2018 13:54 Заявить о нарушении
Сергей Батонов 04.06.2018 14:39 Заявить о нарушении