О. Уайльд. Impressions. Силуэты
I
Морской прибой пятном рябил,
Фальшивил ветер свой мотив
И над водою сквозь залив
Пожухлый лист луны скользил.
Как на гравюре в светлом тоне,
Чернела лодка на песке;
Веселый юнга вдалеке
Легко качался на понтоне.
Вдруг силуэтов ряд возник
На фоне неба - то гурьбой
Прошли жнецы, над головой
Взвился кроншнепов резкий крик.
Перевод с английского (2-я версия, 17.12.2017 г.)
(1-й вариант перевода от 24.08.2016 г. имеется в сети).
Les silhouettes
The sea is flecked with bars of gray
The dull dead wind is out of tune,
And like a withered leaf the moon
Is blown across the stormy bay.
Etched clear upon the pallid sand
The black boat lies: a sailor boy
Clambers aboard in careless joy
With laughing face and gleaming hand.
And overhead the curlews cry,
Where through the dusky upland grass
The young brown-throated reapers pass,
Like silhouettes against the sky.
Свидетельство о публикации №116082409972
Тамара Жужгина 28.08.2016 15:41 Заявить о нарушении