Э. Сент-Винсент Миллей. Сонет II

Не лечит время; все вы лгали мне,
"Проходит боль со временем" твердя!
Я всё ищу его в слезах дождя;
Я всё хочу его найти в волне;
Снега растают в горной вышине,
Исчезнет с дымом старая листва;
Но прошлогодняя любовь жива –
И в сердце горьких мыслей груз на дне.
Есть сотни мест, куда боюсь идти,–
В них он живёт, так память им полна.
И с облегчением войдя туда,
Где не был он, и нет его следа,
Я говорю: «Его здесь не найти!»
Стою, застыв, с ним в памяти – одна.

(с английского)


TIME DOES NOT BRING RELIEF; YOU ALL HAVE LIED 
by Edna St.Vincent Millay

Time does not bring relief; you all have lied   
Who told me time would ease me of my pain!   
I miss him in the weeping of the rain;   
I want him at the shrinking of the tide;
The old snows melt from every mountain-side,   
And last year’s leaves are smoke in every lane;   
But last year’s bitter loving must remain
Heaped on my heart, and my old thoughts abide.   
There are a hundred places where I fear   
To go,—so with his memory they brim.   
And entering with relief some quiet place   
Where never fell his foot or shone his face   
I say, “There is no memory of him here!”   
And so stand stricken, so remembering him.


Рецензии
в волне; все-таки прибой должен быть слышен.
В остальном - хорошо, вполне правомочно.
Этот сонет был мой любимый, мой самый первый перевод... ах. а что тебя привело к нему?

Галина Иззьер   25.08.2016 23:15     Заявить о нарушении
ну не придирайся, точный же перевод. да просто прочитал ужжжасный перевод... восстановление мировой гармонии.

Валентин Емелин   25.08.2016 23:52   Заявить о нарушении
а что скажешь про ЭД?

Валентин Емелин   25.08.2016 23:58   Заявить о нарушении