Верхней Имеретии - pодному краю

Не описали дел твоих далеких
Ни Плиний, ни Страбон, ни Геродот,
И в Цховреба* , что — песнь веков глубоких,
Взглянувший, вряд ли про тебя найдет.

Но это все отнюдь не означает,
Что тут земля каких-то дикарей,
Где горы и долины населяет
Потомок тех, кто был других темней.

Смотри! Как раны, горы изъязвляют
Пещеры, замки, башни крепостей!
В них археолог летопись читает
Прошедших дел страны моей детей.

Вот церковь Кацхи, Спети, Джруча**  — сколько
Здесь мест таких, где человек дерзал:
По камню резал, строил... И не только —
Он книги древней грамотой писал. ***

Край здешний красят горы статью гордой,
Но не подумайте, что беден он!
А марганец? А мрамор? Он природой
Богатством недр земных благословлен.

Мой край трудился, рук не покладая,
Столетье за столетием подряд,
И Грузия, богатством прирастая,
Ценила в это наш изрядный вклад.

Талантливы, красивы наши дети,
Их слава разлетелась далеко!
Известны миру нашей Имерети**** 
Мелодии и песня «Сулико».

Бегут Квирилы и Чихуры воды
И  нам журчат весенний свой мотив,
И над Сачхере цитадель свободы *****
Стоит на страже наших мирных нив.

О, Цинсопели, Ргани, Перевиси!
Не описать вовек красот таких,
Изящество Шукрути и Итхвиси**
Не передаст наитончайший стих.

Не хватит моего простого слога,
Чтоб долг мой краю милому отдать!
Так пусть же здесь у каждого порога
Навеки будет счастье пребывать!

Новосибирск, 25 мая 1971 г.



Примечания переводчика:

*«Картлис Цховреба» — сборник грузинских летописей, начало которых датируется XI веком.
** Известные туристам и археологам древние церкви и монастыри в окрестностях малой родины автора.
*** Имеются в виду Евангелия, написанные древнегрузинским письмом «Асомтаврули», хранящиеся по сей день в церквах и монастырях на родине автора.
**** Имерети (Имеретия) – историческая область Грузии (одно время даже — отдельное королевство), где родился автор.
***** Имеется в виду крепость Модинахе. Вернее – ее развалины, сохранившиеся над городом Сачхере.
 


Рецензии
Ананури....
Вот это и есть Ананури.
Это старая крепость добра и мудра.
О, какие от нас отвела она бури
и какие от нас отвратила ветра!
Хута Берулава - Стихи,М.,Изд.Худ литературы,1966.
Спасибо за прекрасные стихи.
С уважением, Поль(Владимир)

Поль Лани   23.08.2016 14:41     Заявить о нарушении
Дорогой Поль (Владимир)!
Спасибо за добрые слова. Автору, который, увы, оставил наш мир в 1996 году, было бы, наверняка, очень приятно прочитать вашу рецензию.
Ну и мне - переводчику - тоже очень приятно.
Да хранит вас Бог.

Андро Бицадзе   25.08.2016 10:41   Заявить о нарушении