Вот так - Du hast - Rammstein

ВОТ ТАК (эквиритмический перевод*)

Ты
сама
со мною…
Ты
сама
со мною…
Ты
сама
со мною…
Ты
сама
со мною…

Ты
сама
сама мне
сама мне
вопрос задала
вопрос задала
вопрос задала, но зря ответ ждала…
«Ты согласен ли до смерти
быть ей верным ежедневно?»
- Нет!
Нет!
«Ты согласен ли до смерти
во все дни лишь ей быть верным?»
- Нет!
Нет!

Ты
сама
меня ты
Ты
сама
меня ты
Ты
сама
меня ты
меня ты
спросила опять
спросила опять
спросила опять, но лучше мне молчать…

«Ты согласен ли до смерти
быть ей верным ежедневно?»
- Нет!
Нет!
«Ты согласен ли до смерти
в дни ненастья быть ей верным?»
- Нет!
Нет!
«Ты согласен ли до смерти
быть лишь с ней?»
- Нет!
Нет!
Нет!
Нет!


22 августа 2016 г.

_____________________________________

* Текст песни на немецком языке:

DU HAST

Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich

Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein fur alle Tage...
nein
nein
Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein fur alle Tage...
nein
nein

Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein fur alle Tage...
nein
nein
Willst du bis der Tod euch scheidet
sie lieben auch in schlechten Tagen...
nein
nein
Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein
nein
nein
nein
nein

Послушать песню и посмотреть видеоклип можно здесь: https://www.youtube.com/watch?v=W3q8Od5qJio


Рецензии
Татьяна! Замечательный перевод. Мне очень нравится. Он сделан с ритмическим чутьем.
Эту песню переводить очень трудно. В ней есть игра слов, которую можно только услышать в немецком варианте.
Du hast - можно фонетически воспринимать как Du hasst
Du hasst - Ты ненавидишь
Du hasst mich - Ты меня ненавидишь
а добавить слово gefragt будет - Ты меня спросила.
Вот такая игра слов тут присутствует.
Желаю удачи!
Марко))
P.S.: Привет и городу Барнаул. Вот и год уже не был там.

Марко Элерт   24.08.2016 10:41     Заявить о нарушении
Марко, да, я знаю про эту игру слов, и видела, что ряд переводчиков-эквиритмистов переводили слова "Du / Du hast / Du hast mich" как "Ты / меня /не любишь" (потому что слово "ненавидишь" никак не вписать в ритм. Но, как мне видится, не любить и ненавидеть - разные вещи: нелюбовь женщины - это ее безразличие к мужчине, а вот ненависть - это её любовь к нему плюс реакция на его к ней нелюбовь )))
Поэтому я решила игру слов не учитывать, и сделать вариант не про мужчину, страдающего от нелюбви женщины, а про мужчину, который очень не хочет жениться на своей подруге-для-секса.

Татьяна Стафеева-Волобуева   24.08.2016 13:01   Заявить о нарушении