Готтфрид Бенн. Два сна
Два сна. В первом предстали
нынешний твой портрет,
что твои губы сказали
или в рыданьях роняли
сквозь приглушённый свет.
Во втором тебя видел яснее:
клевером, розой степной,
такою, что нет нежнее,
подобной прекрасной фее,
раковине морской.
Если бы третий приснился,
был он от скорби пьян,
тускло ракушкой светился,
с отливом прочь удалился
в чуждый мне океан.
С немецкого 19.08.16.
Zwei Traeume
Zwei Traeume. Der erste fragte,
wie ist nun dein Gesicht:
was deine Lippe sagte
oder das schluchzend Gewagte
bei verdaemmerndem Licht?
Der zweite sah dich klarer:
eine Rose oder Klee,
zart, suess - ein wunderbarer
uralter Weltenbewahrer
der Muschelformen der See.
Wird noch ein dritter kommen?
Der waere von Trauer schwer:
ein Traum der Muschel erglommen,
die Muschel von Fluten genommen
hin in ein anderes Meer.
Свидетельство о публикации №116081907786
Вы отлично справились с рифмой в этом стихотворении. Близко подошли к содержанию и замечательно передали настроение. Большое спасибо за этот перевод. С поклоном, Галина.
Галина Лагутина 23.06.2018 23:50 Заявить о нарушении
что ранее тоже переводил стихотворение "Кто одинок" Бенна.
Можете сравнить http://www.stihi.ru/2017/05/11/6141.
Спасибо за положительную оценку. Удачи, успехов!
Аркадий Равикович 24.06.2018 08:46 Заявить о нарушении