Готтфрид Бенн. Два сна

Gottfried Benn(1886-1956)Zwei Traeume

Два сна. В первом предстали
нынешний твой портрет,
что твои губы сказали
или в рыданьях роняли
сквозь приглушённый свет.

Во втором тебя видел яснее:
клевером, розой степной,
такою, что нет нежнее,
подобной прекрасной фее,
раковине морской.

Если бы третий приснился,
был он от скорби пьян,
тускло ракушкой светился,
с отливом прочь удалился
в чуждый мне океан.

С немецкого 19.08.16.

Zwei Traeume

Zwei Traeume. Der erste fragte,
wie ist nun dein Gesicht:
was deine Lippe sagte
oder das schluchzend Gewagte
bei verdaemmerndem Licht?

Der zweite sah dich klarer:
eine Rose oder Klee,
zart, suess - ein wunderbarer
uralter Weltenbewahrer
der Muschelformen der See.

Wird noch ein dritter kommen?
Der waere von Trauer schwer:
ein Traum der Muschel erglommen,
die Muschel von Fluten genommen
hin in ein anderes Meer.


Рецензии
Здравствуйте, Аркадий! С Бенном "познакомилась" совсем недавно. Всё началось с "Wer allein ist ". Талантливая Виола Тарац сделала интересный перевод под названием "Одиночество" (http://www.stihi.ru/2014/07/19/3524). Вот тогда-то я и убедилась, как Готтфрид Бенн не прост для понимания и перевода.
Вы отлично справились с рифмой в этом стихотворении. Близко подошли к содержанию и замечательно передали настроение. Большое спасибо за этот перевод. С поклоном, Галина.

Галина Лагутина   23.06.2018 23:50     Заявить о нарушении
Галина, доброе утро! Благодаря Вашему отзыву обнаружил,
что ранее тоже переводил стихотворение "Кто одинок" Бенна.
Можете сравнить http://www.stihi.ru/2017/05/11/6141.
Спасибо за положительную оценку. Удачи, успехов!

Аркадий Равикович   24.06.2018 08:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.