Эмили Дикинсон. 6

Emily Dickinson.(1830-1886).6

Порой — в алой дымке лесА,
Порою за серым дымом
И голые горы стоят
За городком любимым.
То вершину под снегом
Взгляд мой распознаёт,
А иногда — ущелье,
Где ничего не растёт.
Земля — говорят — вращение
Вкруг оси совершила вновь!
Чудные превращения
Всего за двенадцать часов!

С английского 17.08.16.

  6

Frequently the woods are pink —
Frequently are brown.
Frequently the hills undress
Behind my native town.
Oft a head is crested
I was wont to see —
And as oft a cranny
Where it used to be —
And the Earth — they tell me —
On it's Axis turned!
Wonderful Rotation!
By but twelve performed!


Рецензии
Спасибо, Аркадий!И Вас Эмили затянула в свою компанию - получился хороший перевод!

Юрий Иванов 11   27.08.2016 14:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Обычно переводы прячу я по "книгам" через 9дней.
Поэтому рад, что этот попал в Ваше поле зрения. Я не являюсь
страстным поклонником поэзии Э.Дикинсон, а то, что успел
"наваять" - в основном плоды несогласия или непонимания переводов
других авторов. Поэтому вдвойне рад оценке моих трудов!

Аркадий Равикович   27.08.2016 14:55   Заявить о нарушении